Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-9q27g Total loading time: 0 Render date: 2024-07-18T05:15:58.163Z Has data issue: false hasContentIssue false

4 - Female Sovereignty and Male Authority in the Old Norse and Middle English Versions of Partonopeu de Blois

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2012

Sif Rikhardsdottir
Affiliation:
University of Iceland
Get access

Summary

The role of Partonopeu de Blois in the formation and dissemination of the romance genre in medieval Europe has often been overlooked. This much-translated romance clearly appealed to a wide range of readers over several centuries. It exists in Old French, Middle English, High German, Low German, Dutch, Old Norse, Old Danish, Spanish, Catalan and Italian. The French poem, an anonymous twelfth-century romance that draws on the Cupid and Psyche myth as well as Celtic folklore, is extant in seven complete (or near complete) manuscripts as well as two fragments and an excerpt.

The romance has been preserved in two different versions. To version I belongs the French verse romance along with translations into Middle English, High German, Low German, Dutch and a loose adaptation in Italian. It begins in France and relates the royal descent of Partonopeu going back to Troy. It then tells how, during a hunt with his uncle, the king of France, Partonopeu finds himself lost in a forest. He arrives at a seashore, where a magical ship guided by unseen hands carries him to an equally magical city. Partonopeu is served dinner in a great and splendid hall by invisible servants and later retires to bed. He is then joined by a mysterious lady, who implores him to leave. He begs for her mercy and is in the end allowed to remain. This is followed by a seduction scene, after which she reveals her identity as Melior, the queen of Constantinople, and announces that she has brought about his arrival in her city as her future husband.

Type
Chapter
Information
Medieval Translations and Cultural Discourse
The Movement of Texts in England, France and Scandinavia
, pp. 113 - 151
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×