Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-84b7d79bbc-7nlkj Total loading time: 0 Render date: 2024-07-29T21:35:13.572Z Has data issue: false hasContentIssue false

Introduction

Published online by Cambridge University Press:  05 October 2013

Tamar Steinitz
Affiliation:
Teaches English literature at Queen Mary and Goldsmiths colleges, University of London.
Get access

Summary

My private tragedy, which cannot, indeed should not, be anybody's concern, is that I had to abandon my natural language, my natural idiom, my rich, infinitely rich and docile Russian tongue, for a second-rate brand of English.

—Vladimir Nabokov

Our identity is at once plural and partial. Sometimes we feel that we straddle two cultures; at other times, that we fall between two stools. But however ambiguous and shifting this ground may be, it is not an infertile territory for a writer to occupy.

—Salman Rushdie

The decision to abandon one's mother tongue for another language is one of the most profound aspects of exile experience, often fraught with feelings of loss and alienation: Vladimir Nabokov, for example, described his break with his native Russian as “exceedingly painful— like learning anew to handle things after losing seven or eight fingers in an explosion.” It is no coincidence, perhaps, that the native tongue is described in various languages as the mother tongue, as Steven G. Kellman has pointed out in The Translingual Imagination: “Muttersprache, langue maternelle, mama loshen, sfat em, lengua materna, modersml, lingua maternsa, matesk jasyik.” Severing this primal connection, then, can be perceived, as Kellman goes on to say, as “tantamount to matricide” (ix). Yet such a linguistic switch can also be viewed as an advantage: the adopted language becomes a refuge, affording the writer creative distance and a new sense of perspective.

Type
Chapter
Information
Translingual Identities
Language and the Self in Stefan Heym and Jakov Lind
, pp. 1 - 19
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2013

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Introduction
  • Tamar Steinitz, Teaches English literature at Queen Mary and Goldsmiths colleges, University of London.
  • Book: Translingual Identities
  • Online publication: 05 October 2013
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Introduction
  • Tamar Steinitz, Teaches English literature at Queen Mary and Goldsmiths colleges, University of London.
  • Book: Translingual Identities
  • Online publication: 05 October 2013
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Introduction
  • Tamar Steinitz, Teaches English literature at Queen Mary and Goldsmiths colleges, University of London.
  • Book: Translingual Identities
  • Online publication: 05 October 2013
Available formats
×