Book contents
- Frontmatter
- INTRODUCTION
- BIBLIOGRAPHIE
- PREMIÈRE PARTIE
- DEUXIÈME PARTIE
- CHAPITRE I Généralités sur les langues littéraires
- CHAPITRE II Vocabulaire de la poésie grecque
- CHAPITRE III Débuts des langues littéraires grecques
- CHAPITRE IV Les origines de la métrique grecque
- CHAPITRE V De la tradition des textes
- CHAPITRE VI La langue homérique
- CHAPITRE VII La naissance de l'article
- CHAPITRE VIII Les langues des poètes lyriques
- CHAPITRE IX La langue de la tragédie attique
- CHAPITRE X La langue de la comédie
- CHAPITRE XI La prose ionienne et la prose attique
- CHAPITRE XII Le style
- TROISIÈME PARTIE
- TABLE DES MATIÈRES
CHAPITRE V - De la tradition des textes
Published online by Cambridge University Press: 05 October 2010
- Frontmatter
- INTRODUCTION
- BIBLIOGRAPHIE
- PREMIÈRE PARTIE
- DEUXIÈME PARTIE
- CHAPITRE I Généralités sur les langues littéraires
- CHAPITRE II Vocabulaire de la poésie grecque
- CHAPITRE III Débuts des langues littéraires grecques
- CHAPITRE IV Les origines de la métrique grecque
- CHAPITRE V De la tradition des textes
- CHAPITRE VI La langue homérique
- CHAPITRE VII La naissance de l'article
- CHAPITRE VIII Les langues des poètes lyriques
- CHAPITRE IX La langue de la tragédie attique
- CHAPITRE X La langue de la comédie
- CHAPITRE XI La prose ionienne et la prose attique
- CHAPITRE XII Le style
- TROISIÈME PARTIE
- TABLE DES MATIÈRES
Summary
Les papyrus littéraires qui ont été découverts et publiés ont montré que les textes ancisns n'ont subi depuis le début de l'ère chrétienne, ou plutôt depuis l'époque des grands philologues d'Alexandrie, depuis le IIIe-IIe siècle av. J.-C., aucune altération fondamentale et que seules des fautes de détail s'y sont introduites. Dans la mesure où les écrivains anciens sont conservés, on les lit aujourd'hui — sauf de menus changements — à peu près dans l'état où l'on pouvait les lire vers le IIe siècle av. J.-C.
Quant à ce qui s'est passé auparavant, on n'en saurait rien dire de certain. Une chose est sûre: tous les anciens ouvrages conservés le sont à travers les éditions qu'en ont données les philologues de l'époque hellénistique et dont les philologues byzantins ont gardé la tradition. Un exemple frappant du fait est le texte de la poétesse béotienne Corinne, contemporaine de Pindare: tous les fragments subsistants, qu'on les ait trouvés dans des manuscrits byzantins ou sur des débris de papyrus découverts en Egypte, sont dansl'orthographe béotienne du IIIe siècle av. J.-C., c'est-à-dire représentent une graphie postérieure de plus de deux siècles à l'auteur original. En ce qui concerne l'orthographe et les formes grammaticales, ce que fournit la tradition, c'est ce qu'ont admis les philologues hellénistiques; mais on ne peut contrôler ni la valeur des données qu'ils ont utilisées ni la manière dont ils s'en sont servis.
- Type
- Chapter
- Information
- Aperçu d'une histoire de la langue grecque , pp. 146 - 148Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2009First published in: 1913