Introduction
In the nineteenth century, English law attracted the attention of an increasing number of German legal scholars. Their perspectives and interests varied. While some, fuelled by the discourses of the Historical School of Law, looked for ‘genuinely Germanic’ legal sources or concepts,Footnote 1 others were eager to learn via comparison,Footnote 2 while yet others were intent not on reflecting on their own legal system by way of a comparative detour, but rather on understanding a particular foreign legal system.Footnote 3 One of the better known examples of this curious look abroad is the debate on ‘Geschworenengerichte’, or juries, led with particular intensity in the 1840s by, to name but a few, Friedrich August Biener (1787–1861),Footnote 4 Joseph Ignaz GundermannFootnote 5 and Rudolf von Gneist (1816–95),Footnote 6 and then, a generation later, by Heinrich Brunner (1840–1915).Footnote 7 Those with a penchant for constitutional or administrative law were, amongst other things, fascinated by the interaction of the monarchy, parliament and people of Great Britain. A good example of this approach would be Rudolf von Gneist,Footnote 8 although Georg Friedrich Wilhelm Hegel’s (1770–1831) thoughts on the British constitution, published in 1831,Footnote 9 could also be mentioned. Last but not least is Felix Liebermann (1851–1925), whose edition, translation and analysis of early and high medieval English legal sources is testament to this German academic Anglophilia.Footnote 10 These debates were, of course, not confined to Germany, and often were closely followed by British scholars and added to British discourses. The inspiration Jacob Grimm (1785–1863) offered to John Mitchell Kemble (1807–57) or the high esteem in which Liebermann’s efforts – and indeed his person – were held by Frederick William Maitland and Thomas Frederick ToutFootnote 11 are but two examples.Footnote 12
Nevertheless, even though these nineteenth-century discourses, lines of inquiry, legal scholars, and their monographs are reasonably well known,Footnote 13 their prehistory is less so. We know very little about eighteenth-century German academic views of English and other British contemporary law.Footnote 14 This is all the more deplorable since this century seems to be the age of ‘first contact’ in a legal academic context.Footnote 15 The fact that this occurred in the eighteenth century is unsurprising: in cultural and academic terms (although one might consider the following something of an exaggeration), Great Britain had only occupied a place on the periphery of the perception of seventeenth-century German social, political and academic elites. However, this all changed with the Hanoverian succession to the British throne in 1714. Information about Great Britain, particularly about England, became more widely available in the Holy Roman Empire, for example via travel reports or translations of important works on British history.Footnote 16
Gelehrte Zeitschriften
One of the often-overlooked features of this process of legal academic rapprochement is that it needed cultural midwives – translators. Until well into the latter half of the eighteenth century, very few people in the German territories read or spoke English. Translations of British literary products into better-known languages – Latin, French, Dutch, Italian and, of course, German – were vital.Footnote 17 Besides this, for an academic exchange to take place, this literature needed to be inserted into the academic discourses of the day, as is still the case. Both purposes were served not only by more or less professional translatorsFootnote 18 and by German publishers and booksellers distributing publications,Footnote 19 but also by gelehrte Zeitschriften – academic or learned journals.
From the late seventeenth century on, a plethora of such journals saw the light of day in Germany, with their creation and sometimes also their layout and emphases inspired by their foreign predecessors, especially the Parisian Journal des sçavans and the Philosophical Transactions of the Royal Society, both of which were first published in 1665. Beginning with the Acta Eruditorum (Leipzig, 1682–1732), edited by Gottfried Wilhelm Leibniz (1646–1716) himself, the following decades witnessed a fast growth and diversification of this new type of media. Some of the more resounding names are Christian Thomasius’s (1655–1728) Monatsgespräche (Monthly Discourses, 1688–90, Halle/Saale), the first learned journal in German; the Neuen Zeitungen von gelehrten Sachen (News about Academic Matters, 1715), published in Leipzig; the Hamburger unpartheyischer Correspondent (Hamburg Impartial Correspondent; 1721–1934); and the Göttingische gelehrte Anzeigen (Göttingen Learned Advertisements).
The Göttingische Gelehrte Anzeigen
The Göttingische gelehrte Anzeigen (henceforth, the Anzeigen) is the oldest German learned journal still being published.Footnote 20 It was initially established as a review journal: even though it did contain some short articles, essays and news sections about cultural life in Europe’s metropolises, obtained from correspondents abroad or sieved from journals, magazines and pamphlets imported to Germany, the bulk of the roughly 1,100 pages per yearly volume was made up of literary reviews, varying widely in length, intensity and style.Footnote 21 All texts were written in German, but the reviewed works covered the whole range of European literary products deserving of the attention of scientific minds or of those with a sense of culture. Thus, the Anzeigen offered a mixture of eighteenth-century academia: theology, philosophy, literature, medical science, politics, history, maths, economics, geography, travels, agriculture, physics, biology and botany – and, of course, law.
The first issue of the Anzeigen was published in 1739, only a few years after the founding of the Georgia Augusta, the University of Göttingen (formal inauguration: 1737). From the very beginning, the journal was closely connected to the University and, a few years into its existence, also became tied to the Akademie der Wissenschaften zu Göttingen (Göttingen Academy of Sciences).Footnote 22 The Academy was founded in 1751 by the British king George II – who was, of course, also the elector of Hanover and the founder of Göttingen University. Seen from the perspective of this article, both bonds proved to be decisive influences: the Anzeigen not only maintained close ties with one of the hubs of academic life in eighteenth-century Germany, the Academy,Footnote 23 but could also make full use of the well-stocked shelves of the university library. Due to the close connections with Great Britain, the library of Göttingen University soon gained a reputation for maintaining the best collection of books from or on Great Britain in all the German-speaking territories.Footnote 24 Thus, the Anzeigen became one of the principal means of transmission for knowledge about Britain in eighteenth-century Germany.
English Law in the Anzeigen
From the start, the Göttingen journal featured not only the regular reports from London and Oxford, but also a healthy dose of reviews of British books, taking up about 5–10 per cent of each volume.Footnote 25 Some of these deal with legal literature. In the 1742 issue, for example, we find three reviews of English law books:
– ‘Bibliotheca Legum: or a new and compleat list of all the Common and statute Law Books of this Realm, from their first Publication to the Year 1740. under proper Heads: compiled by John Worrall’ (5th edition)Footnote 26
– ‘Repertorium iuridicum, or an Index to all the Cases in the Rear-Books [sic], Entries, Reports and Abridgments in Law and Equity, with an alphabetical Table of the Titles referring to the Cases, by a Barrister of Middle Temple’ (1741)Footnote 27
– ‘Iura Ecclesiastica, or a Treatise on the ecclesiastical Laws and Courts, by a Barrister of the Middle Temple’ (1742).Footnote 28
These three articles from the 1742 issue are not quite representative of other issues of the 1740s, 1750s and 1760s; most contain fewer. Nevertheless, measured against the overall number of English books imported into Germany in those years – 155 books by 1769,Footnote 29 of which only a fraction would be dedicated to legal subjects – quite a substantial number of those books coming to Germany in any given year and dealing with English law would probably have been reviewed in the Anzeigen.
This leads to another observation for which the 1742 issue stands as pars pro toto: the reviews are usually dedicated to quite recent literature. The three English law books reviewed in the 1742 issue had been published between 1740 and 1742. This not only illustrates the review policy of the Anzeigen, aiming at timeliness, but also bears witness to the reviewers’ access to the very latest literature – an observation which is true not only for reviews of English books but also in general.
All the texts were published anonymously, and it is not always possible to identify with precision the author of a particular review in the early issues of the Anzeigen. However, there are two important tools for lifting the veil of anonymity: contemporary ascriptions and hints in the reviews themselves.
The first of these tools – contemporary ascriptions – can be found in a particular set of Anzeigen-volumes held by the Göttingen Academy. The early issues (1760–1803) of what used to be an archival or working copy have handwritten annotations in the margins. A series of later commentators scribbled authors’ surnames next to most reviews.Footnote 30 In the vast majority of cases the marginal glosses are correct, as these notes were meant to supplement the text of the Anzeigen for the administrative and archival purposes of the Academy, and were in all likelihood compiled using accounting books detailing not only the authors’ fees but also their names.Footnote 31 Furthermore, in many instances these names can be double-checked using respective notes in other personal copies of leading staff members of the Anzeigen.Footnote 32 Even if any doubts should remain, at the very least these ascriptions offer hints at the persons whom contemporaries thought were capable of writing the review in question.Footnote 33
If these entries are to be trusted, then, for example, the review of William Blackstone’s Commentaries on the Law [sic] of England, published on 23 January 1769,Footnote 34 is ascribed to a certain ‘Seybert’ – that is, Phillip Heinrich Seybert (1743–69), professor of law in Göttingen, who was, at the time of publication, twenty-five or twenty-six years old and not yet known as an aficionado of English law.Footnote 35 The review is a relatively long one, comprising sixteen pages, and it is the longest one on British legal literature in the Anzeigen issues between 1739 and 1775.Footnote 36
Two other names deserve a mention as mid-eighteenth-century reviewers of works on English law: Christian Hartmann Samuel Gatzert (1739–1807)Footnote 37 and Justus Claproth (1728–1805).Footnote 38 Both illustrate the second approach for identifying authors of reviews – clues in the texts themselves – while at the same time showing the limitations of such deductions.
In October 1765, a longer review was published in the Anzeigen, dealing in some detail with Gatzert’s work De iure communi Angliae.Footnote 39 Unusual for a treatise by a German, it bore an English subtitle – Of the Common Law of England – and, according to an explanatory addition to the title, Gatzert’s work was a historical-literary commentary of foreign law (Commentatio iuris exotici historico-litteraria).Footnote 40 The book had been published in Göttingen in the same year as its review – 1765 – and was written in Latin. It explains the sources of English Common law, then dedicates about a quarter of its 103 pagesFootnote 41 to its history, followed by an account of the applicability of ‘jus Romanum’ in England, and lastly points to some helpful bibliographical tools. Along a double track of a historical ‘Who’s who’ of English jurisprudence – from Glanvill and Bracton via Littleton and Coke to Blackstone – and a diachronic bibliographical cross-cut, Gatzert’s treatise travels through six-hundred years of English legal history. It concludes by addressing some of the institutions of English law, such as the ‘scholae et Collegia Iureconsultorum’Footnote 42 and the serjeants-at-law.Footnote 43 De iure communi Angliae is a bird’s eye view of the contemporary English legal system and its sources, along with an äußere Rechtsgeschichte. Substantive and procedural law are scarcely mentioned.
Gatzert can thus be credited with the first comprehensive treatise on English law from a German quill.Footnote 44 At the time of publication, Gatzert was professor of law in Göttingen. In late 1762, he had spent some time in England.Footnote 45 The biographical-bibliographical part of his treatise in particular suggests that he had used this time to access libraries and to study English legal literature. Still, little can be said about Gatzert’s knowledge of substantive and procedural English law; in all probability it remained uncertain at best.
Given the author’s assumed modest knowledge of English law, his choice of topic seems strange, maybe even unfortunate. From the point of view of English jurists – and the English subtitle was probably meant as an advertisement directed at them as well as a display of linguistic skills – it merely was a miscellany of well-known facts, biographical-bibliographical data and a summary of Common law Wissenschaftsgeschichte. As such, it must have been of no concern to them. At the same time, it lay far off the dogmatic ambit of German legal academia and forensic practice, as it was especially remote from the ius commune and the regional ius particulare. Only its account of legal sources, methods and the applicability of Roman law could have interested a wider readership. Nevertheless, Gatzert’s De iure communi Angliae is more than a mere product of leisure time during his stay in England. Its aim and the readership he had in mind are discernible from Gatzert’s further activities in Göttingen, announced by the university calendar for the winter term 1764/5 as published in the Anzeigen:
Herr Doctor Gatzert will read privatissime for the English residing here the pure jurisprudence of Roman private law, along with the necessary antiquities, in the Latin language; and in doing so he will, as far as possible, point to the most important deviations of English and Scottish private law; the particulars of the structure of which lecture he will announce in a special Programmate.Footnote 46
Thus, Gatzert attempted to establish a form of lecture or seminar on English Common law at Göttingen University. The book was meant as a primer or a textbook supporting this lecture.Footnote 47 Taking into account its aim to lay foundations in the novel field of English Common law, together with the comprehensive guide to English legal literature, it can also be read as an encouragement and manual for further research in that area. Gatzert gave the lecture only once, as announced in the winter term of 1764/5, shortly before he published his De iure communi Angliae. But contrary to the announcement in the university calendar, he gave it ‘anglicano sermone’, that is, in English, as he himself noted in the introduction to his De iure communi Angliae.Footnote 48 Perhaps due to the choice of classroom language, no German was attracted by the ius exoticum, to quote the sub-title of Gatzert’s book: his only two students were British – ‘Anglo altero, altero Scoto,’ that is, ‘an Englishman the one, the other a Scotsman’.Footnote 49
The lecture-plans failed, as had the book. Soon after publication, Gatzert’s De iure communi Angliae seems to have been all but forgotten. When, at a later point in the nineteenth century, the study of English law in Germany gathered momentum, none of the authors then involved was acquainted with Gatzert’s work.Footnote 50
Nevertheless, in 1765 this was all still in the future, and Gatzert seems to have been quite intent on giving his De iure communi Angliae all the publicity he thought it deserved: the anonymous review published in the Anzeigen is a concise summary of De iure communi Angliae. It describes its structure and repeats its main findings, all the while stressing the novelty of Gatzert’s work. Not only that, but it is full of praise for the book and even goes on to repeat the expression of gratitude contained in the first pages of De iure communi Angliae for Gatzert’s noble patron: ‘the grace, which can never be praised enough, and the tireless munificence of our illustrious and gracious Curator, his excellency, the Herr prime minister Freyherrr von Münchhausen’.Footnote 51 It is highly unlikely that anyone but Gatzert himself wrote the review of his book. This assumption is confirmed by a commentary in the annotated Anzeigen copy of the Academy: in the margin next to the head of the review there is a note stating ‘Gatzert’.
Much the same can be said of the work and career of Justus Claproth. Claproth was not only a professor of law in Göttingen – where he would spend the rest of his academic career – from 1761, but he took a deep interest in foreign literature and its translation. Aside from his more well-known work on Voltaire, he partially translated William Blackstone’s Analysis of the Laws of England (4th edition, 1759) into German.Footnote 52 The review of Claproth’s translation was published in the Anzeigen in July 1769,Footnote 53 and thus coincides with the publication of the translation. It repeats parts of Claproth’s introduction to the translation verbatim. Claproth limited his translation to those passages from Blackstone’s ‘Analysis’, which must have been most relevant to Continental jurists, as the passages related to the study of English law, the history of Roman law in England and the opinions English jurists had of Roman law. Very much like Gatzert’s De iure communi Angliae, Claproth guided Continental jurists towards the more easily digestible parts of the English legal system. The anonymous reviewer addresses the reasons for this careful approach:
As this treatise [i.e. Blackstone’s Analysis of the Laws of England] is a woven fabric of English artificial terms, which, moreover, wholly depart from the language of Roman, Longobardic and German law, it will, for a foreigner, be quite difficult to produce a good translation. … Out of such important considerations, Herr Professor Claproth has drafted both pieces in our native tongue in a very natural manner; has, quite a few years ago, read these in our local German society; and now … has had them printed.Footnote 54
Again, the review shows such intimate knowledge of the translation and is so full of praise that it, too, smacks of the translator himself merely giving it an interpretatio authentica. Nevertheless, according to the marginal note in the Anzeigen copy held by the Göttingen Academy, this is not an instance of Claproth imitating Gatzert’s attempt at self-advertisement. Rather, the reviewer is identified as Philipp Heinrich Seybert. The similarities between the review itself and the work under review are therefore misleading; but perhaps, at the same time, a nascent review-circle begins to emerge.
Seybert, Gatzert and Claproth would have all had different motives for reviewing books on English law. Perhaps they even represent different types of importers of legal knowledge in the German-speaking area around the mid-eighteenth century. Seybert’s reasons for reviewing Blackstone’s opus magnum are, as of now, not discernible, although the following notice in the Anzeigen of 16 October 1769 could contain a hint:
On 14 October, Prof. Juris extraordinarius, Philipp Heinrich Seybert, has died of a haemorrhage, after having returned only shortly earlier from a learned journey. It is he who has, in this year, penned all, and in the year before some of the legal contributions of our Anzeigen. And our readers will now for themselves judge his merits, and what could have been expected from him, had providence granted him a longer life.Footnote 55
Perhaps this journey had led Seybert to, among other destinations, Great Britain, and perhaps he had acquired there the necessary academic equipment to engage in an English–German legal dialogue after his return to Göttingen.
Claproth, however, combined legal expertise with linguistic skills and an enthusiasm for translation. The third, and perhaps the most knowledgeable person with regard to the English legal system, Gatzert, followed a more ambitious scheme of introducing English Common law as a subject into the curriculum at Göttingen. The review of his ‘course material’, so to speak, can be viewed as a means of propaganda. As a side note, this propaganda piece ended with a cliffhanger: ‘By the way, whether Hr. Pr. will continue to work on this arduous path of the British law in the future, we cannot say at this point of time.’Footnote 56
Despite differing motivations, Seybert, Claproth and Gatzert had some things in common. Firstly, and rather obviously, they were all working in Göttingen. Even though the Anzeigen drew their reviewers from other academic centres of the German territories as well, most of the contributors worked in Göttingen or nearby.Footnote 57 Secondly, their main areas of academic interest lay elsewhere: Claproth published on procedural law, insolvency law and contract law; Gatzert, although he later held state offices in Hesse, penned his academic works primarily on the fields of ius publicum, deutsches Privatrecht and feudal law;Footnote 58 Seybert had written on tontines.Footnote 59 The opportunities of Göttingen thus united legal scholars from very different paths and directed some of their efforts towards English law.
It is clear that at least Claproth and Gatzert discussed their respective views of English law. Their common approach of choosing comparatively easily intelligible topics – aspects of the foundations and framework of the English legal system, like sources, institutions and scholars – as well as, by and large, leaving out substantive and procedural English law suggests as much. A clearer indication can be found in Gatzert’s De iure communi Angliae: in a footnote to William Blackstone’s works Gatzert thanks his ‘Fautor et Collega aestumatissimus [patron and highly esteemed colleague] … Claprothius noster’ for ‘benevolent talks’.Footnote 60
We can imagine that for a short period of time Seybert, Gatzert and Claproth discussed their peculiar visions of English law over a puff on the pipe and a glass of port. But after this brief survey of reviews of English legal literature, it is to be suspected that around the middle of the eighteenth century there were not many more Anglophile circles in Germany debating the hitherto rather unknown legal world of the British Isles.
That the enthusiasm of a small number of individuals, like the academic trefoil Seybert, Gatzert and Claproth, started to fill a blank space, may be illustrated by flipping through the pages of the most important German encyclopaedia of the eighteenth century, Zedlers Universal-Lexicon, which fills four metres of shelf-space. A quick search for those lemmata behind which one could reasonably expect entries on English law produces a meagre harvest: there are very short entries under ‘Bracton’, ‘Juries’, ‘King’s Bench’ and ‘court’,Footnote 61 but nothing on, for example, ‘englisches Recht’, ‘writ’, ‘Common law’, ‘Legibus’, ‘chancery’ or ‘equity’. Thus, even the most ambitious encyclopaedic project of the day had little interest in English law. Humble as Seybert’s contributions as a reviewer, Claproth’s translation of Blackstone and Gatzert’s De iure communi Angliae, along with the latter’s review of his own work may be, all three Göttingen academics were, in their own ways, trailblazers for a broader German academic interest in English Common law.
After this glance at their authors, some light shall now be cast on the reviews themselves. A few common aspects come to light regarding language, use of literature and contents. Reading the reviews, it soon becomes obvious that English proved to be a formidable linguistic barrier for many German scholars. The reviewers stress the need for translations time and again, and their comments on linguistic issues highlight their difficulties: the jumble of then-modern English on the one hand and law French on the other – a professional terminology not based on the Latin legal lingua franca of the ius commune – added to some Latin texts on English law for spice, all taken together became too much for German scholars. For example, in his treatise De iure communi Angliae, Gatzert complained about the ‘unfortunate mixture of Latin, Norman and Saxon words’Footnote 62 that he had to confront – a complaint repeated in his review of De iure communi Angliae by pointing to the ‘adventurous and un-English English legal language, the barbarism of which had already with our forebears brought about the saying that an English legal academic stops being an academic outside of England’.Footnote 63 Gatzert continued: ‘The barbarism of the language must, even with the help of many and good dictionaries, cause in each and every one revulsion against this labyrinth of law, that … he has to enter without any guidance.’Footnote 64
What kind of English legal texts are referenced in the Anzeigen? The answer is a collection which can perhaps best be described as the ‘catch of the day’. If one looks at the time roughly between 1739 and 1775, one will see Blackstone’s commentaries next to a bundle of judgments on the reprinting of books,Footnote 65 Gatzert’s treatise De iure communi Angliae, collections of reports, works on ecclesiastical law in England and The Statutes at Large.Footnote 66 The subject receiving the largest proportion of reviews was constitutional law, alongside related areas;Footnote 67 criminal law is rarely touched upon.Footnote 68 A common feature is the rather recent publishing date of the texts. Apart from that, it is hard to make out any consistent guidelines for choosing reviews; even the lengths vary considerably.Footnote 69 The library of Göttingen University offered a decent but limited collection of British books, and due to a lack of English skills, the circle of potential reviewers would have been small. Therefore, it is quite probable that the Anzeigen was not picky and published reviews on any English legal material offered.Footnote 70 This impression is supported by the particular culture of discussion: the works under review are never placed into a legal discourse. They lack references to other books, legal developments, judicature or protagonists, and are thus denuded of their context. It is therefore likely that the reviewers worked with very limited literary sources at hand and would rarely, if at all, have consulted any other book than the one under review.Footnote 71
Content-wise, all reviews remain superficial. It is quite apparent that the reviewers do not really know their way around contemporary English law.Footnote 72 Their contributions are restricted to – albeit sometimes almost metaphorical – descriptions of an utterly foreign landscape. Claproth, for example, is obviously confused by the English system of legal education. Instead of clearly explaining the function of the Inns of Court in English legal education, he awkwardly calls them ‘collegial orders’ and ‘juristic monasteries’,Footnote 73 and does not explain the relationship of the education provided by these Inns to that provided by the universities of Oxford or Cambridge, which offered degrees in Civil or Canon law.
Gatzert’s De iure communi Angliae shows that he had a far clearer idea of the English legal education and a career in law in England. Nevertheless, it is highly unlikely that many German readers, even those educated in law, would have understood what Gatzert meant when, in all brevity, he informed them about the importance of the Vinerian endowment: ‘Thus, Carl Viner … by these means attempted to remedy the shortcomings of the university. Because regularly, the Englishman will learn his law at London from the practice in the Temple.’Footnote 74
A similar reservation can be felt when English courts are mentioned in the reviews: courts of Common law are sometimes spoken of, though not very often, and they are almost never explained. If one consults the review of the Repertorium iuridicum, one can read the following:
The author has taken pains to note all court cases, from the times of Edward I until the present day, which he has been able to find – partly in the laws [Gesetzen], partly in the cases, partly in a tremendous amount of books – and to attach their decisions, distinguishing between those reached according to the laws, and those according to equity [Billigkeit]. He has compiled around 40,000 quarrels, and with this he has put on the market English pandects.Footnote 75
Referring to the pandects, the author uses a legal format familiar to all ius commune lawyers to describe the book at hand. Willingly or not, he would thus have stifled any appreciation of the peculiarities of English law and could have evoked a picture of the pandects not as one possible way among others to organise and structure legal sources, but rather as a literary constant of the legal world – to be found in England, too, if one only looked closely enough.Footnote 76 Furthermore, the different branches of English law, that is, Common law in a stricter sense and equity, are interpreted as legislative acts (Gesetze) and equity (Billigkeit) – in all probability mirroring a ius commune understanding of strict law and aequitas rather than being a clear grasp of English law.Footnote 77
One focus of attention looms large, however: William Blackstone, or ‘Wilhelm Blackstone’.Footnote 78 An issue of the Anzeigen published in December 1758 mentions the endowment of the Vinerian chair as well as the fact that the ‘erste Vinerische Professor, Wilhelm Blackstone’ had held his first lecture on 25 October 1758.Footnote 79 Why was there now such detailed news from Oxford in Göttingen? It is not unreasonable to view Claproth’s ‘juristic monasteries’, as well as the news about the Vinerian chair and the reception of Blackstone’s writings in the Anzeigen, as an attempt to bridge a deep chasm between English and German legal culture of the eighteenth century. German legal scholars of the eighteenth century were not only ignorant about substantive and procedural English law but also, perhaps more importantly, did not comprehend the English system of legal education.Footnote 80
Neither the insight that jurisdiction established important ley lines for legal developments nor that it was a driving force behind the differentiation and the development of law was a novelty in the land of the Reichskammergericht (Imperial Chamber Court), nor was the fact that collections of cases and court decisions played an important part and had established themselves as a legal literary genre – a glance at the popular collections of decisions of the Reichskammergericht is proof of that. Even though English Common law also took into consideration acts, statutes and books of authority, the role of precedents and thus of case law was of a completely different quality. Therefore, even if the individual components of the English legal system were not foreign to Continental jurists, their respective importance, their role and their interaction followed, in the English context, very different rules. In the absence of introductory literature which did not set too high a linguistic barrier, and for want of first-hand experience gained within the English legal system, most German jurists of the mid-eighteenth century would neither have expected nor noticed this. German legal academics thought about law – be it their own or foreign law – by using the tools and concepts of their own legal education: universities, curricula, relatively static and accepted corpora of authoritative texts and learned efforts to systematise or at least to order the sources and rules of ius commune as well as ius particulare. It seems that against this backdrop, the institutional mooring of the university teaching of English law by way of the Vinerian chair had become a point of interest for German legal scholars. It was perhaps understood as a move towards Continental academic conditions and would certainly have facilitated understanding of the English legal system. The same holds true for William Blackstone’s most impressive literary achievement as Vinerian professor, his Commentaries on the Laws of England.Footnote 81 The ordering of the Common law material in four volumes, bearing titles which would have seemed familiar to ius commune jurists, offered a comprehensive textual focal point for the study of English law – in all of his Majesty’s domains.
German Learned Journals and English Law
The Anzeigen offers insights into a legal learning process, although admittedly the issues consulted here (1739–75) contain but a trickle of information about English law and its books. But the limited quality and the idiosyncratic perspectives of these contributions must not belie two important points. Firstly, this trickle was carried by a powerful current: in the eighteenth century, issues of the Anzeigen were one of the prime interdisciplinary sources of information for academics in the German-speaking territories, not least due to their timeliness. Even though the intensity of the academic analyses of English law showed room for improvement, the place of the discussion was first class. Secondly, even though English lawyers and legal academics had since the Middle Ages been fully aware of ius commune and other Continental legal systems and laws, the opposite was not necessarily true. When looking at the mid-eighteenth century, we are observing the first cautious attempts of German legal academia to get to know English law. Thus, we accompany, in a manner of speaking, the exploration of legal terra incognita.
The Göttingische gelehrte Anzeigen is used here as an example. There are other important journals that would have helped to disseminate knowledge of English law in German-speaking areas over the course of the eighteenth century. Apart from those mentioned above, some of the special literary fields of activity and products of veritable Anglophilia seem to be rather promising candidates for further research, such as the Brittische Bibliothek (1756–67), the Britisches Museum für die Deutschen (1777–81) and the Annalen der Brittischen Geschichte (1789–1800).Footnote 82 Thoroughly combing through a greater number of these publications might bring to light a sort of ‘early reception’ (Frührezeption) of English law taking place before the more rigorous, precise and better-informed scholarly attempts of the nineteenth century, and possibly paving the way for them.