Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7479d7b7d-fwgfc Total loading time: 0 Render date: 2024-07-14T10:27:40.116Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

7 - The Quick and the Dead

Peter Robinson
Affiliation:
University of Reading
Get access

Summary

At the same moment Osip Mandestam described Acmeism as nostalgia for world culture, he declared, according to his widow, that ‘he would disown neither the living nor the dead.’ A final aspect of translation that I consider here is that performed by moving imaginatively across the boundary line Edmund Waller described in his farewell poem: ‘Leaving the old, both worlds at once they view, / That stand upon the threshold of the new.’ My chapter title's wording comes from the 1662 Anglican Book of Common Prayer version of the Apostles' Creed (‘from thence he shall come to judge the quick and the dead’), a text translated from the Latin ‘inde venturus est iudicare vivos et mortuos’ – and the word ‘the quick’ (meaning ‘the living’) might itself now need to be translated, as can be seen from the OED entry for the first sense of the word. Translators have a nexus of responsibilities because they are entrusted with the conveying into other languages of qualities and values from other people's writings. They carry them into places where the quick and the dead are also judged, the places where books are bought, sold, read, and reviewed. Translations are themselves like reviews and critical writings: the more there are the less damage is done by the bad. It is not an impossible impulse in translating a poet that you wish to improve the impression given of an author you admire by retranslating a work misleadingly presented in an appropriative adaptation or a faulty translation.

Type
Chapter
Information
Poetry and Translation
The Art of the Impossible
, pp. 152 - 176
Publisher: Liverpool University Press
Print publication year: 2010

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×