Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-68945f75b7-6rp8b Total loading time: 0 Render date: 2024-09-04T10:11:57.716Z Has data issue: false hasContentIssue false

1 - Roman theories of translation: the fusion of grammar and rhetoric

Published online by Cambridge University Press:  03 December 2009

Rita Copeland
Affiliation:
University of Minnesota
Get access

Summary

The Middle Ages inherited from Latin antiquity not only some commonplaces of translation theory, but also the academic framework for that theory. Roman theories of translation represented only one aspect of a much larger debate, within academic and critical circles, about the relationship between the study of grammar and the study of rhetoric. The familiar precepts about translation, which the Middle Ages borrowed from antiquity, center on the idea that translation may be literal (word for word) or loose (sense for sense); we find variations on this standard theme throughout medieval translators' prologues. But it is not by tracing the fortunes of these commonplaces that we can evaluate the theoretical conditions under which ideas about translation were mediated from antiquity to the Middle Ages. In Latin antiquity, it was the framework of rhetoric and grammar, and of the relationship between these two disciplines, that gave meaning to ideas about translation. For the Middle Ages as well, it was through the tradition of academic discourse, inherited from the Romans, that ideas about translation took shape. In both antiquity and the Middle Ages, these systems of academic discourse had profound implications for the organization of textual culture as a whole. By examining the changing role of translation within these academic systems we can gain insight into the historical redefinitions of the systems themselves. Thus we begin here with the earliest formulations of these problems in antiquity.

In both Greek and Roman schools, the discipline of grammar comprised not only the technical study of language, but also textual commentary or criticism, the ancestor of what we today would call literary criticism.

Type
Chapter
Information
Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages
Academic Traditions and Vernacular Texts
, pp. 9 - 36
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1991

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×