Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Note on References
- Introduction: ‘The Complete Gaul’
- 1 Stevenson as a Reader of French Literature
- 2 Stevenson as a Writer of French
- 3 French Translations and Translators of Stevenson
- 4 Stevenson in French Literary History
- Postscript
- Appendix A Stevenson in Translation: Serials and Magazines
- Appendix B Stevenson in Translation: Books
- Bibliography
- Index
2 - Stevenson as a Writer of French
Published online by Cambridge University Press: 22 November 2024
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Note on References
- Introduction: ‘The Complete Gaul’
- 1 Stevenson as a Reader of French Literature
- 2 Stevenson as a Writer of French
- 3 French Translations and Translators of Stevenson
- 4 Stevenson in French Literary History
- Postscript
- Appendix A Stevenson in Translation: Serials and Magazines
- Appendix B Stevenson in Translation: Books
- Bibliography
- Index
Summary
(que diable! let us have style, anyway)
There is something, or there seems to be something, in the very air of France that communicates the love of style. Precision, clarity, the cleanly and crafty employment of material, a grace in the handling, apart from any value in the thought, seem to be acquired by the mere residence; or if not acquired, become at least the more appreciated. The air of Paris is alive with this technical inspiration.
We have already examined some of the ways in which Stevenson responded to debates in French literature as he attempted not only to situate himself within literary history, but to develop his ideas about genre at a time when the novel was rapidly evolving and new movements were emerging. This chapter looks at Stevenson as a writer of French and explores how he plays with French in his correspondence, how he incorporates French and discussions of language difference into his fiction and non-fiction, how he imitated French style at the beginning of his writing career, and how this early apprenticeship impacted his future writing. In so doing, it aims to study the creative process whereby French and French literature contributed to Stevenson’s writing voice and to the disruption of the textual stability of realism in favour of aesthetic variation and stylistic self-awareness. As R.L. Abrahamson reminds us, ‘there were all those times as a sedulous ape, when books were not companions, or therapy, or research, but textbooks on style’. Ultimately, I hope to demonstrate that for Stevenson, language contact and transnational literary cross-pollination are means not only of perfecting his style, in all its playful, exuberant, striking experimentation, but of challenging the domination of the realist novel by opening it up to the possibilities of stylistically self-aware romance where multiple voices can coexist.
Stevenson’s life as a writer of French began at an early age: he first used schoolboy French to comic effect in correspondence to his parents when he was thirteen years old. Thereafter, he frequently turned to French in letters that display considerable linguistic virtuosity, as well as a marked predilection for transforming life into art.
- Type
- Chapter
- Information
- Robert Louis Stevenson and Nineteenth-Century French LiteratureLiterary Relations at the Fin de Siècle, pp. 66 - 108Publisher: Edinburgh University PressPrint publication year: 2022