
Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Note on References
- Introduction: ‘The Complete Gaul’
- 1 Stevenson as a Reader of French Literature
- 2 Stevenson as a Writer of French
- 3 French Translations and Translators of Stevenson
- 4 Stevenson in French Literary History
- Postscript
- Appendix A Stevenson in Translation: Serials and Magazines
- Appendix B Stevenson in Translation: Books
- Bibliography
- Index
Appendix A - Stevenson in Translation: Serials and Magazines
Published online by Cambridge University Press: 22 November 2024
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Note on References
- Introduction: ‘The Complete Gaul’
- 1 Stevenson as a Reader of French Literature
- 2 Stevenson as a Writer of French
- 3 French Translations and Translators of Stevenson
- 4 Stevenson in French Literary History
- Postscript
- Appendix A Stevenson in Translation: Serials and Magazines
- Appendix B Stevenson in Translation: Books
- Bibliography
- Index
Summary
This appendix lists works of Stevenson’s that were serialised or published in French-language periodicals up to the beginning of World War I. It is based largely on information available through the Bibliothèque nationale de France’s digital library, Gallica, as well as its digital newspaper repository, Rétronews: le site de presse de la BnF. The entries are arranged chronologically according to the earliest translation.
L’Île au trésor, trans. by André Laurie, Le Temps, 25 September–8 November 1884.
Le Cas extraordinaire du Dr. Jekyll et M. Hyde, trans. by Jules-Paul Tardivel, La Vérité, 15 January–16 April 1887.
‘Le Club des suicidés; L’histoire du jeune homme aux tartes à la crème’, trans. by O. Kraft [Thérèse Bentzon], Journal des débats politiques et littéraires, 23–28 October 1888.
‘Les Gais compagnons’, trans. by Thérèse Bentzon, Revue des deux mondes, 15 September 1889, pp. 94–132.
Le Maître de Ballantrae, [unknown translator], Le Temps, 22 April–24 May 1893.
Le Dynamiteur (extraits), trans. by G. Art, Revue hebdomadaire, 2 June–28 July 1894.
‘La Bouteille diabolique’, trans. by G. Art, La Revue politique et littéraire [La Revue bleue], 15–20 April 1895.
Le Secret du navire, trans. by A. Chevalier, Journal des voyages, 7 July 1895–8 March 1896.
‘L’Île des voix’, [? trans. by E. Gellion-d’Anglar], La Revue des revues, 15 September–1 October 1895.
Les Aventures de David Balfour, trans. by Marie Dronsart, Journal des débats politiques et littéraires, 26 January–16 March 1899.
‘Will du Moulin’, trans. by Marcel Schwob, La Vogue, March 1899, pp. 145–69.
‘Le Démon de la bouteille’, [trans. by Georges Lefèvre], La Vogue, December 1899–January 1900.
‘Markheim’, [unknown translator], La Revue des revues, 15 May–1 June 1900.
‘L’Île des voix’, trans. by E. Gellion-d’Anglar, Mercure de France, June 1900, pp. 596–624.
‘Lettre à un jeune homme qui se propose d’embrasser la carrière de l’art’, trans. by G. Lefèvre, La Vogue, 15 June 1900, pp. 145–52.
‘Pris pour espion’ [extract of À la pagaie], trans. by Lucien Lemaire, La Plume: revue littéraire et artistique bi-mensuelle, 1 December 1900, pp. 682–8.
‘Markheim’, trans. by E. La Chesnais, Le Revue blanche, January 1901, pp. 81–97.
- Type
- Chapter
- Information
- Robert Louis Stevenson and Nineteenth-Century French LiteratureLiterary Relations at the Fin de Siècle, pp. 189 - 190Publisher: Edinburgh University PressPrint publication year: 2022