Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-8ctnn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-22T04:02:30.984Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translation futures: Shakespearians and the foreign text

Published online by Cambridge University Press:  28 November 2009

Peter Holland
Affiliation:
University of Notre Dame, Indiana
Get access

Summary

At the 1994 meeting of the International Shakespeare Conference in Stratford, Inga-Stina Ewbank delivered an impressive plenary devoted to 'Shakespeare and Translation as Cultural Exchange'. In this path-finding address, Ewbank observed that despite the cultural turn in Shakespeare studies, research into Shakespeare in translation was still mainly the pursuit of non-English-natives. Drawing on the work of Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, Ewbank noted that - at least as perceived from the English omphalos - the study of translations was really 'an interesting and harmless occupation for researchers abroad'. There was, she argued, still little 'reciprocity' between Translation Studies on the one hand and English and American Shakespeare Studies on the other. During the early 1990s, seminars on translation had indeed become an inalienable part of Shakespeare conferences, in Stratford and elsewhere, but the attendance rate by native speakers of English, she argued, remained negligible.

Since 'Exchange' was the conference theme in 1994, Inga-Stina Ewbank sought to free Shakespearian translation from its Cinderella status and achieve a new, more fully integrated form of exchange around the topic. In an attempt to bring both non-native and native speakers of English together around their world author, Ewbank first countered the still widely held assumption that translation merely involved a potential element of corruption. Translation should not be seen as 'a somewhat embarrassing form of inverse colonialism' either. In an attempt to change this prevailing hegemonic perception, Ewbank invited the conference to recognize first of all that, '[t]ranslation is never a purely philological activity but a collusive re-creation in which cultural differences cling to grammar and syntax and history mediates the effect even of single words'.

Type
Chapter
Information
Shakespeare Survey , pp. 273 - 282
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2009

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×