Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-8bhkd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-18T05:23:21.503Z Has data issue: false hasContentIssue false

Bibliography

Published online by Cambridge University Press:  05 May 2015

Annmarie Drury
Affiliation:
Queens College, City University of New York
Get access
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2015

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Aarslef, Hans. The Study of Language in England, 1780–1860. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1967.Google Scholar
Abdulaziz, Mohamed H. Muyaka: 19th-Century Swahili Popular Poetry. Nairobi: Kenya Literature Bureau, 1979.Google Scholar
Alfred, , King of England. “On the State of Learning in England.” In Sweet’s Anglo–Saxon Reader in Prose and Verse. Ed. Whitelock, Dorothy. Oxford: Oxford University Press, 1967: 47.Google Scholar
Allen, J. W. T. Tendi: Six Examples of a Swahili Classical Verse Form with Translations and Notes. London: Heinemann, 1971.Google Scholar
Allingham, William. William Allingham: A Diary. Ed. Allingham, H. and Radford, D.. London: Macmillan, 1907.Google Scholar
Altick, Richard. The English Common Reader. 2nd edn. Columbus: Ohio State University Press, 1998.Google Scholar
Apter, Emily. “Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation. Ed. Bermann, Sandra and Wood, Michael. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2005: 159174.CrossRefGoogle Scholar
Arberry, Arthur J. FitzGerald’s Salaman and Absal: A Study. Cambridge: Cambridge University Press, 1956.Google Scholar
Arberry, Arthur J. ed. The Romance of the Rubáiyát: Edward Fitzgerald’s First Edition Reprinted with Introduction and Notes. London: George Allen & Unwin, 1959.Google Scholar
Armstrong, Isobel. Language as Living Form in Nineteenth-Century Poetry. Totowa, NJ: Barnes & Noble, 1982.Google Scholar
Armstrong, Isobel. Victorian Poetry: Poetry, Poetics, and Politics. New York: Routledge, 1993.Google Scholar
Armstrong, Isobel. ed. The Major Victorian Poets: Reconsiderations. London: Routledge and Kegan Paul, 1969.Google Scholar
Armstrong, Isobel, et al. “Future Directions for Robert Browning Studies: A Virtual Roundtable.” Victorian Poetry 50.4 (2012): 431449.Google Scholar
Matthew, Arnold. On the Study of Celtic Literature and On Translating Homer. New York: Macmillan, 1913.Google Scholar
Matthew, Arnold. On Translating Homer: Last Words. London: Longman, Green, and Longman, 1862.Google Scholar
Matthew, Arnold. On Translating Homer: Three Lectures Given at Oxford by Matthew Arnold, MA. London: Longman, Green, Longman, and Roberts, 1861.Google Scholar
Matthew, Arnold. “Atalanta in Calydon.” Nation 1 (1865): 590591.Google Scholar
Baratay, Eric, and Hardouin-Fugier, Elisabeth. Zoo: A History of Zoological Gardens in the West. London: Reaktion Books, 2002.Google Scholar
Barczewski, Stephanie L. Myth and National Identity in Nineteenth-Century Britain: The Legends of King Arthur and Robin Hood. Oxford: Oxford University Press, 2000.CrossRefGoogle Scholar
Barrington-Johnson, J. The Zoo: The Story of London Zoo. London: Robert Hale, 2005.Google Scholar
Baucom, Ian. Out of Place. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1999.CrossRefGoogle Scholar
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Translated by Zohn, Harry. In Walter Benjamin: Selected Writings, vol. 1, 1913–1926. Ed. Bullock, Marcus and Jennings, Michael W.. Cambridge, Mass.: Belknap, 1996: 253263.Google Scholar
Berdoe, Edward. Browning Cyclopaedia. New York: Macmillan, 1898.Google Scholar
Bermann, Sandra, and Wood, Michael, eds. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2005.CrossRefGoogle Scholar
Bewick, Thomas. A History of British Birds. 2 vols. Newcastle: Sol. Hodgson, for Beilby & Bewick, 1797.CrossRefGoogle Scholar
Biersteker, Ann. “Language, Poetry, and Power: A Reconsideration of ‘Utendi wa Mwana Kupona.’” In Faces of Islam in African Literature. Ed. Harrow, Kenneth W.. London: James Currey, 1991: 5977.Google Scholar
Biguenet, John, and Schulte, Rainer, eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992.CrossRefGoogle Scholar
Black, Barbara J. On Exhibit: Victorians and Their Museums. Charlottesville: University Press of Virginia, 2000.Google Scholar
Blair, Kirstie. Form and Faith in Victorian Poetry and Religion. Oxford: Oxford University Press, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Blake, Warren Barton. “Poetry, Time, and Edward Fitzgerald.” Dial 46.6 (March 16, 1909); APS Online.Google Scholar
Bloom, Harold, ed. Edward FitzGerald’s “The Rubáiyát of Omar Khayyám.” Philadelphia: Chelsea House, 2004.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. A Personal Anthology. Ed. Kerrigan, Anthony. New York: Grove Press, 1967.Google Scholar
Bowring, John, trans. Specimens of the Russian Poets. London: [printed for the author], 1821.Google Scholar
Bristow, Joseph. “Michael Field in Their Time and Ours.” Tulsa Studies in Women’s Literature 29.1 (2010): 159179.Google Scholar
Bristow, Joseph. Robert Browning. New York: Harvester Wheatsheaf, 1991.Google Scholar
Bromwich, Rachel. “The Mabinogion and Lady Charlotte Guest.” In The Mabinogi. Ed. Sullivan, C. W. III. New York and London: Garland, 1996: 318.Google Scholar
Brower, Reuben A.Seven Agamemnons.” In On Translation. Ed. Brower, Reuben. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959: 173195.CrossRefGoogle Scholar
Brown, E. K.The First Person in ‘Caliban Upon Setebos.’Modern Language Notes 66.6 (1951): 392395.CrossRefGoogle Scholar
Browning, Elizabeth Barrett. The Poetical Works of Elizabeth Barrett Browning. Boston: Houghton Mifflin, 1974.Google Scholar
Browning, Robert. The Agamemnon of Aeschylus, Transcribed by Robert Browning. London: Smith, Elder, 1877.Google Scholar
Browning, Robert. The Complete Works of Robert Browning, vol. 6. Ed. Berkey, John C., et al. Athens: Ohio University Press, 1996.Google Scholar
Browning, Robert. The Complete Works of Robert Browning, vol. 10. Ed. Dooley, Allan C. and Dooley, Susan E.. Athens: Ohio University Press, 1999.Google Scholar
Browning, Robert. The Complete Works of Robert Browning, vol. 12. Ed. Patterson, Rita and Turner, Paul. Athens: Ohio University Press, 2001.Google Scholar
Browning, Robert. The Complete Works of Robert Browning, vol. 14. Ed. Berkey, John C., et al. Athens: Ohio University Press, 2003.Google Scholar
Browning, Robert. The Complete Works of Robert Browning, vol. 15. Ed. Dooley, Allan C. and Ewbank, David. Athens: Ohio University Press, 2007.Google Scholar
Browning, Robert. The Complete Works of Robert Browning, vol. 16. Ed. Crowl, Susan and King, Roma A. Jr. Athens: Ohio University Press, 1998.Google Scholar
Browning, Robert. Letters of Robert Browning, Collected by Thomas J. Wise. Ed. Hood, Thurman L.. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1933.Google Scholar
Browning, Robert. Men and Women and Other Poems. Ed. Harper, J. W. and Graham, Colin. London: J. M. Dent, 1993.Google Scholar
Browning, Robert. New Letters of Robert Browning. Ed. DeVane, William Clyde and Knickerbocker, Kenneth Leslie. London: John Murray, 1951.Google Scholar
Browning, Robert. The Poetical Works of Robert Browning, vol. 2. Ed. Jack, Ian and Smith, Margaret. Oxford: Oxford University Press, 1984.Google Scholar
Browning, Robert. The Poetical Works of Robert Browning, vol. 5. Ed. Jack, Ian and Inglesfield, Robert. Oxford: Oxford University Press, 1995.CrossRefGoogle Scholar
Browning, Robert, et al., The Brownings’ Correspondence, vols. 10 and 11. Ed. Kelley, Philip and Lewis, Scott. Winfield, Kan.: Wedgestone Press, 1992–1993.Google Scholar
Browning’s Agamemnon of Aeschylus.” London Quarterly Review 50.99 (1878): 232234.Google Scholar
Buckley, Jerome Hamilton. Tennyson: The Growth of a Poet. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1961.Google Scholar
Burgess, Gelette. The Rubaiyat of Omar Cayenne. New York: Frederick A. Stokes, 1904.Google Scholar
(Lord)Byron, George Gordon. Lord Byron: The Major Works. Ed. McGann, Jerome J.. Oxford: Oxford University Press, 2000.Google Scholar
Cadell, M. The Ruba’yat of Omar Khayam. London and New York: John Lane, 1899.Google Scholar
Cameron, Julia Margaret. Illustrations to Tennyson’s Idylls of the King. London: Henry S. King, 1875.Google Scholar
Campbell, Matthew. “Letting the Past be Past: The English Poet and the Irish Poem.” Victorian Literature and Culture 32.1 (2004): 6382.CrossRefGoogle Scholar
Chapman, Alison, and Ehnes, Caley. “Introduction.” Victorian Poetry 52.1 (2014): 120.CrossRefGoogle Scholar
Chesterton, G. K. The Victorian Age in Literature. London: Williams and Norgate, 1913.Google Scholar
Chow, Rey. Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. Bloomington: Indiana University Press, 1993.Google Scholar
Christ, Carol. Victorian and Modern Poetics. Chicago: University of Chicago Press, 1986.Google Scholar
Clodd, Edward. “Concerning a Pilgrimage to the Grave of Edward FitzGerald.” Portland, Maine: privately printed, 1902.Google Scholar
Cohen, Michael. “Popular Ballads: Rhythmic Remediations in the Nineteenth Century.” In Meter Matters. Ed. Hall, Jason David. Athens: Ohio University Press, 2011: 196216.Google Scholar
Coleman, Arthur Prudden. “John Bowring and the Poetry of the Slavs.” Proceedings of the American Philosophical Society 84.3 (May 31, 1941): 431459.Google Scholar
Coleridge, Samuel Taylor. The Complete Poems. Ed. Keach, William. New York: Penguin, 1997.Google Scholar
Cornish, C. J. Life at the Zoo. London: Seeley and Co., 1899.Google Scholar
Cowell, George. Life and Letters of Edward Byles Cowell. London: Macmillan, 1904.Google Scholar
Cronin, Michael. “The Empire Talks Back.” In Translation and Power. Ed. Gentzler, Edwin and Tymoczko, Maria. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002: 4562.Google Scholar
Culler, A. Dwight. The Poetry of Tennyson. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1977.Google Scholar
Curran, Eileen. “Reviews of Foreign Literature: Some Special Problems.” Victorian Periodicals Newsletter 20 (1973): 17.Google Scholar
Curtis, Elizabeth Alden. One Hundred Quatrains from the Rubáiyát of Omar Khayyám. Gouverneur, NY: Brothers of the Book, 1899.Google Scholar
D’Ambrosio, Vinnie-Marie. Eliot Possessed: T. S. Eliot and FitzGerald’s “Rubáiyát.” New York: New York University Press, 1989.Google Scholar
Da Fonseca, José, and Carolino, Pedro. The New Guide of the Conversation in Portuguese and English. Boston: J. R. Osgood, 1883.Google Scholar
Damrosch, David. What is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University Press, 2003.CrossRefGoogle Scholar
Davies, John. A History of Wales. Harmondsworth: Penguin, 1993.Google Scholar
de Camargo, Christovam. Les Roubaiates d’Omar Khayyam; présentation et traduction d’après l’original persan par Christovam de Camargo. Ligugé: Les Presses d’Aubin, 1961.Google Scholar
de Polnay, Peter. Into an Old Room. New York: Creative Age, 1949.Google Scholar
Decker, Christopher, ed. Edward FitzGerald, Rubáiyát of Omar Khayyám: A Critical Edition. Charlottesville: University Press of Virginia, 1997.Google Scholar
Denham, John. Preface to The Destruction of Troy: An Essay upon the Second Book of Virgil’s Aeneis. London: Printed for Humphrey Moseley, 1656.Google Scholar
Dentith, Simon. Epic and Empire in Nineteenth-Century Britain. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.CrossRefGoogle Scholar
DeVane, William Clyde. A Browning Handbook. New York: Applteon-Century-Crofts, 1955.Google Scholar
Dillenberger, Jane. “Between Faith and Doubt: Subjects for Meditation.” Smithsonian American Art Museum. http://americanart.si.edu/exhibitions/online/vedder/rubaiyatmain.html.Google Scholar
Dryden, John. Preface to Ovid’s Epistles. London: Printed for Jacob Tonson, 1681.Google Scholar
Dryden, John. Preface to Sylvae: Or, The Second Part of Poetical Miscellanies. London: Printed for Jacob Tonson, 1685.Google Scholar
Du Pont, Olaf. “Robert Graves’s Claudian Novels: A Case of Pseudotranslation.” Target: International Journal on Translation Studies 17.2 (2005): 327347.CrossRefGoogle Scholar
Dupras, Joseph A.‘Writing First of All’ in Browning’s ‘An Epistle … of Karshish.’Studies in Browning and His Circle 7.2 (1979): 716.Google Scholar
Edwards, Mark W. Sound, Sense, and Rhythm: Listening to Greek and Latin Poetry. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2002.Google Scholar
Eggers, J. Philip. “The Weeding of the Garden: Tennyson’s Geraint Idylls and The Mabinogion.” Victorian Poetry 4.1 (1966): 4551.Google Scholar
Eldridge, C. C.Sinews of Empire: Changing Perspectives.” In British Imperialism in the Nineteenth Century. Ed. Eldridge, C. C.. London: Macmillan, 1984: 168189.CrossRefGoogle Scholar
Ellis, T. P., and Lloyd, John, trans. The Mabinogion: A New Translation. Oxford: Oxford University Press, 1929.Google Scholar
Endersby, Jim. Imperial Nature: Joseph Hooker and the Practices of Victorian Science. Chicago: University of Chicago Press, 2008.CrossRefGoogle Scholar
Evans, D. Gareth. A History of Wales. Cardiff: University of Wales Press, 1989.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Theory.” Poetics Today 11.1 (1990): 926.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11.1 (1990): 4551.Google Scholar
“Excavations in Mycenae.” The Times (December 22, 1876), p. 4, col. 1.Google Scholar
Falk, Robert P., and Teague, Francis. “Parody.” In The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1993: 881883.Google Scholar
Ferguson, Christine. Language, Science and Popular Fiction in the Victorian Fin-de-Siècle: The Brutal Tongue. Aldershot: Ashgate, 2006.Google Scholar
Field, Michael. Sight and Song. London: Elkin Matthews and John Lane, 1892.Google Scholar
Field, Michael. Sight and Song; With, Underneath the Bough. New York: Woodstock Books, 1993.Google Scholar
Field, Michael. Underneath the Bough. London: G. Bell, 1893.Google Scholar
FitzGerald, Edward. Agamemnon: A Tragedy, Taken from the Greek of Aeschylus. Chicago: Ralph Fletcher Seymour, 1903.Google Scholar
FitzGerald, Edward. The Letters of Edward FitzGerald. Ed. Terhune, Alfred McKinley and Terhune, Annabelle Burdick. 4 vols. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1980.Google Scholar
FitzGerald, Edward. Letters and Literary Remains of Edward FitzGerald. Ed. Wright, William Aldis. 3 vols. London: Macmillan, 1869.Google Scholar
FitzGerald, Edward. Rubáiyát of Omar Khayyám, Rendered into English Verse by Edward Fitzgerald; with Illustrations by Edmund Dulac. New York: Hodder and Stoughton, 1909.Google Scholar
FitzGerald, Edward. Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia; Rendered into English Verse by Edward Fitzgerald, with an Accompaniment of Drawings by Elihu Vedder. Boston: Houghton, Mifflin, 1884.Google Scholar
FitzGerald, Edward. Variorum and Definitive Edition of the Poetical and Prose Writings of Edward FitzGerald, vol. 6. Ed. Bentham, George. New York: Doubleday, 1902.Google Scholar
France, Peter, and Haynes, Kenneth, eds. The Oxford History of Literary Translation in English, vol. 4, 1790–1900. Oxford: Oxford University Press, 2006.CrossRefGoogle Scholar
Frankel, Nicholas. “The Concrete Poetics of Michael Field’s Sight and Song.” In Michael Field and Their World. Ed. Stetz, Margaret D. and Wilson, Cheryl A.. High Wycombe: Rivendale, 2007: 211221.Google Scholar
Frankl, P. J. L.W. E. Taylor (1856–1907): England’s Greatest Swahili Scholar.” Afrikanische Arbeitspapiere 60 (1999): 161174.Google Scholar
Galton, Francis. Hereditary Genius: An Inquiry into its Laws and Consequences. London: Macmillan, 1869.CrossRefGoogle Scholar
Gambold, William. A Compendious Welsh Grammar. 4th edn. Bala: R. Saunderson; London: H. Hughes, 1843.Google Scholar
Gantz, Jeffrey, trans. The Mabinogion. Harmondsworth and New York: Penguin, 1976.Google Scholar
Gattegno, Jean. “Les Premières Traductions françaises des romans des Dickens.” Cahiers victoriens et édouardiens: revue du centre d’études et de recherches victoriennes et édouardiennes de l’université Paul Valéry, Montpellier 20 (1984): 107114.Google Scholar
George, J. A.Poetry in Translation.” In A Companion to Victorian Poetry. Ed. Cronin, Richard, Chapman, Alison, and Harrison, Anthony. Malden, Mass.: Blackwell, 2002: 273274.Google Scholar
Gibson, Mary Ellis. Indian Angles: English Verse in Colonial India from Jones to Tagore. Athens: Ohio University Press, 2011.CrossRefGoogle Scholar
Gikandi, Simon. Maps of Englishness. New York: Columbia University Press, 1996.Google Scholar
Giles, Herbert A., trans. Gems of Chinese Literature. London: Quaritch, 1884.Google Scholar
Girardot, Norman J. The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage. Berkeley: University of California Press, 2002.Google Scholar
Glowka, Arthur Wayne. “Tennyson’s Tailoring of Source in the Geraint Idylls.” Victorian Poetry 19.3 (1981): 302307.Google Scholar
Glyde, John. The Life of Edward Fitz-Gerald. Chicago and New York: Herbert S. Stone, 1900.Google Scholar
Gouldsbury, Cullen. Rhodesian Rhymes. Bulawayo: Books of Rhodesia, 1969.Google Scholar
Graves, Robert, and Shah, Omar Ali. The Original Rubaiyyat of Omar Khayaam. Garden City, NY: Doubleday, 1968.Google Scholar
Gray, Erik. “Forgetting FitzGerald’s Rubáiyát.” Studies in English Literature, 1500–1900 41.4 (2001): 765783.CrossRefGoogle Scholar
Gray, J. M. Thro’ the Vision of the Night: A Study of Source, Evolution and Structure in Tennyson’s Idylls of the King. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1980.Google Scholar
Gray, Thomas. Poems. London: Printed for J. Dodsley, 1768.Google Scholar
Greene, H. W. The Rubâiyât of Omar Khayyâm Rendered into English Verse by E. Fitzgerald and into Latin by H. W. Greene. Boston: Privately printed by N. H. Dole, 1898.Google Scholar
Gribben, Alan. Introduction to Mark Twain’s Rubáiyát. Austin, Texas and Santa Barbara, Calif.: Jenkins/Karpeles Manuscript Library, 1983.Google Scholar
Griffin, W. H., and Minchin, H. C.. The Life of Robert Browning, with Notices of His Writings, His Family, & His Friends. London: Methuen, 1938.Google Scholar
Griffith, Ralph T. H., trans. Kālidāsa: The Birth of the War-God. London: W. H. Allen, 1853.Google Scholar
Griffith, Ralph T. H., Specimens of Old Indian Poetry. London: Arthur Hall, Virtue, 1852.Google Scholar
Grolleau, Charles. Les Quatrains d’Omar Kháyyám; traduits du persan sur le manuscrit de la Bodleian Library d’Oxford. Paris: Éditions Champ Libre [L’Imprimerie Darantière, Dijon], 1978.Google Scholar
Gruffydd, W. J. Rhiannon: An Inquiry Into the Origins of the First and Third Branches of the Mabinogi. Cardiff: University of Wales Press, 1953.Google Scholar
Guest, Charlotte. Lady Charlotte Schreiber: Extracts from Her Journal, 1833–1852, Edited by the Earl of Bessborough. London: Murray, 1950.Google Scholar
Guest, Charlotte. Lady Charlotte Schreiber: Extracts from Her Journal, 1853–1891, Edited by the Earl of Bessborough. London: Murray, 1952.Google Scholar
Guest, Charlotte. trans. The Mabinogion, from the Llyfr Coch o Hergest, and Other Ancient Welsh Manuscripts, with an English Translation and Notes. 3 vols. London: Longmans, 1849.Google Scholar
Guest, Charlotte. The Mabinogion. Mineola, NY: Dover, 1997.Google Scholar
Guest, Charlotte. The Mabinogion. Illustrated by Lee, Alan. London: HarperCollins, 2000.Google Scholar
Guest, Revel, and John, Angela V.. Lady Charlotte: A Biography of the Nineteenth Century. London: Weidenfeld & Nicolson, 1989.Google Scholar
Hair, Donald. Robert Browning’s Language. Toronto: University of Toronto Press, 1999.CrossRefGoogle Scholar
Hall, Jason David, ed. Meter Matters. Athens: Ohio University Press, 2011.Google Scholar
Hammat, A.‘Orientalism’ in Edward Fitzgerald Seen Through His Adaptation of Omar Khayyam’s Quatrains.” Cahiers algériens de littérature comparée 1 (1966): 2242.Google Scholar
Hechter, Michael. Internal Colonialism: The Celtic Fringe in British National Development, 1536–1966. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1975.Google Scholar
Henderson, Philip. Swinburne: The Portrait of a Poet. London: Routledge and Kegan Paul, 1974.Google Scholar
Herford, Oliver. The Rubáiyát of a Persian Kitten. New York: Charles Scribner’s Sons, 1904.Google Scholar
Heron-Allen, Edward. Edward Fitzgerald’s Rubâ’iyât of Omar Khayyâm with Their Original Persian Sources Collated from His Own MSS, and Literally Translated. London: Bernard Quaritch, 1899.Google Scholar
Heron-Allen, Edward. Introduction to Rubáiyát of ‘Umar Khaiyám: Translated from the French of J. B. Nicolas by Frederic Baron Corvo, Together with a Reprint from the French Text. London: J. Lane, 1924.Google Scholar
Hichens, William. “Swahili Prosody.” Swahili 33.1 (1962/63): 107137.Google Scholar
Hirji, Zulfikar. “Relating Muscat to Mombasa: Spatial Tropes in the Kinship Narratives of an Extended Family Network in Oman.” Anthropology of the Middle East 2.1 (2007): 5568.CrossRefGoogle Scholar
Hollander, John. “Praise Enow.” In Edward FitzGerald’s “The Rubáiyát of Omar Khayyám.” Ed. Bloom, Harold. Philadelphia: Chelsea House, 2004: 185194.Google Scholar
Homans, Margaret. Royal Representations: Queen Victoria and British Culture, 1837–1876. Chicago: University of Chicago Press, 1999.Google Scholar
Howes, Francis, trans. The Epodes, Satires, and Epistles of Horace. London: William Pickering, 1845.Google Scholar
Hunter, J. Paul. “Formalism and History: Binarism and the Anglophone Couplet.” Modern Language Quarterly 61.1 (2000): 109129.CrossRefGoogle Scholar
Hutcheon, Linda. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms. Urbana: University of Illinois Press, 2000.Google Scholar
Irmscher, Christoph. Longfellow Redux. Urbana: University of Illinois Press, 2006.Google Scholar
Isani, Mukhtar Ali. “The Vogue of Omar Khayyám in America.” Comparative Literature Studies 14.3 (1977): 256273.Google Scholar
Jacobs, Carol. In the Language of Walter Benjamin. Baltimore, Md.: Johns Hopkins University Press, 1999.Google Scholar
Jamison, Anne. Poetics en Passant: Redefining the Relationship between Victorian and Modern Poetry. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan, 2009.CrossRefGoogle Scholar
Jenkins, Philip. “The Creation of an ‘Ancient Gentry’: Glamorgan 1760–1840.” Welsh History Review 12.1 (1984): 2949.Google Scholar
Jewett, Iran B. Hassani. Edward FitzGerald. Boston: Twayne, 1977.Google Scholar
Johnston, Judith. “Victorian Appropriations: Lady Charlotte Guest Translates The Mabinogion.” In Appropriating the Middle Ages: Scholarship, Politics, Fraud. Ed. Shippey, T. A. and Arnold, Martin. Cambridge: D.S. Brewer, 2001: 145166.Google Scholar
Johnston, Judith. Victorian Women and the Economies of Travel, Translation and Culture, 1830–1870. Farnham: Ashgate, 2013.Google Scholar
Johnston, Kenneth R. The Hidden Wordsworth: Poet, Lover, Rebel, Spy. New York: Norton, 1998.Google Scholar
Jones, Gwyn, and Jones, Thomas, trans. The Mabinogion. London: J. M. Dent and New York: Dutton, 1949.Google Scholar
(Sir)Jones, William. Poems, Consisting Chiefly of Translations from the Asiatick Languages. To Which are Added Two Essays, I. On the Poetry of the Eastern nations. II. On the Arts, commonly called Imitative. Oxford: Clarendon Press, 1772.Google Scholar
Jordan, John O.The Sweet Face of Mothers: Psychological Patterns in Atalanta in Calydon.” Victorian Poetry 11 (1973): 101114.Google Scholar
Kaiserlian, Michelle. “The Imagined Elites of the Omar Khayyám Club.” In FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám: Popularity and Neglect. Ed. Poole, Adrian, et al. London: Anthem, 2011: 147174.CrossRefGoogle Scholar
Karr, Jeff. “Caliban and Paley: Two Natural Theologians.” Studies in Browning and His Circle 13 (1985): 3746.Google Scholar
Keats, John. Complete Poems. Ed. Stillinger, Jack. Cambridge, Mass.: Belknap, 1982.Google Scholar
Kenner, Hugh. The Pound Era. Berkeley: University of California Press, 1971.CrossRefGoogle Scholar
Khattab, E. A.Assimilation and Transformation in Browning’s ‘Muléykeh.’Journal of Arabic Literature 15 (1985): 4557.CrossRefGoogle Scholar
Kincaid, James. Tennyson’s Major Poems: The Comic and Ironic Patterns. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1975.Google Scholar
Kipling, Rudyard. Departmental Ditties and Other Verses. Lahore: The Civil and Military Gazette Press, 1886.Google Scholar
Krapf, Johann Ludwig. A Dictionary of the Suaheli Language. London: Trübner, 1882.Google Scholar
Kujawska-Lis, Ewa. “Charles Dickens’s and Apollo Korzeniowski’s Hard Times.” Dickens Quarterly 26.2 (2009): 86107.Google Scholar
Landow, George P.Closing the Frame: Having Faith and Keeping Faith in Tennyson’s ‘The Passing of Arthur.’Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 56 (1974): 423442.CrossRefGoogle Scholar
Lang, Andrew. Ban and Arrière Ban: A Rally of Fugitive Rhymes. London and New York: Longmans, Green, 1894.Google Scholar
Lang, Andrew. From Omar Khayyam, Rhymed from a Prose Version of Mr. Justin Huntly McCarthy. Monroe, NC: Lilliputian Press, 1935.Google Scholar
Langbaum, Robert. The Poetry of Experience. London: Chatto and Windus, 1957.Google Scholar
LaPorte, Charles. Victorian Poets and the Changing Bible. Charlottesville: University of Virginia Press, 2011.Google Scholar
Le Gallienne, Richard. Omar Repentant. New York: Mitchell Kennerley, 1908.Google Scholar
Le Gallienne, Richard. Rubáiyát of Omar Khayyám: A Paraphrase from Several Literal Translations. 2nd edn. London: Grant Richards, 1897.Google Scholar
Lee, Alan. Introduction to The Mabinogion. Translated by Guest, Charlotte. London: HarperCollins, 2000.Google Scholar
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.Google Scholar
List of the Animals in the Gardens of the Zoological Society, with Notices Respecting Them and a Plan of the Gardens … London: Richard Taylor, 1829.Google Scholar
Littledale, Harold. Essays on Tennyson’s Idylls of the King. London and New York: Macmillan, 1893.Google Scholar
Litzinger, Boyd, and Smalley, Donald, eds. Browning: The Critical Heritage. London: Routledge and Kegan Paul, 1970.Google Scholar
[Lockhart, J. G.] “On Wright’s Inferno of Dante.” Quarterly Review 49 (1833): 449464.Google Scholar
Lofsvold, Laurel Ann. “Blaming the Messenger: Mary Howitt’s Translation of Fredrika Bremer’s Hemmen I den Nya verlden.” Scandinavica 35.2 (1996): 213231.Google Scholar
Loloi, Parvin. “Ḥāfiẓ and the Language of Love in Nineteenth-Century English and American Poetry.” In Hafiz and the Religion of Love in Classical Persian Poetry. Ed. Lewisohn, Leonard. London: Tauris, 2010: 279294.Google Scholar
“Lord Justice Bowen’s Virgil.” Saturday Review (January 14, 1888): 4748.Google Scholar
“Lord Justice Bowen’s Virgil.” Spectator (December 31, 1887): 18181819.Google Scholar
Loucks, James F.Browning’s ‘An Epistle … of Karshish.’Explicator 52.1 (1993): 3033.CrossRefGoogle Scholar
Lukitsh, Joanne. “Julia Margaret Cameron’s Photographic Illustrations to Alfred Tennyson’s The Idylls of the King.” In Arthurian Women: A Casebook. Ed. Fenster, Thelma. New York: Garland, 1996: 247262.Google Scholar
Lung, Rachel. “The Oral Translator’s ‘Visibility’: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction: études sur le texte et ses transformations 17.1 (2004): 161184.CrossRefGoogle Scholar
Lyall, Charles James, trans. Translations of Ancient Arabian Poetry, Chiefly Pre-Islamic. 1885, 1894. London: William and Norgate, 1930.Google Scholar
The Mabinogion – Early Welsh Legends.” Spectator 541 (November 10, 1838): 10671068.Google Scholar
McAleer, Edward C.Empedocles, Omar Khayyam, and Rabbi Ben Ezra.” Tennessee Studies in Literature 20 (1975): 7684.Google Scholar
Macaulay, Ambrose. “Russell, Charles William.” In Dictionary of National Biography, vol. 48. Oxford: Oxford University Press, 2004: 225226.Google Scholar
McCarthy, Justin Huntly. Rubáiyát of Omar Khayyám Translated by Justin Huntly McCarthy. London: David Nutt, 1889.Google Scholar
McGann, Jerome. Dante Gabriel Rossetti and the Game that Must be Lost. New Haven, Conn.: Yale University Press, 2000.Google Scholar
Macpherson, James. Fingal, an Ancient Epic Poem, in Six Books: Together with Several Other Poems, Composed by Ossian the Son of Fingal, Translated from the Galic Language, by James Macpherson. Dublin: Printed for Richard Fitzsimons, 1762.Google Scholar
Macpherson, James. Fragments of Ancient Poetry Collected in the Highlands of Scotland, and Translated from the Galic or Erse Language. Edinburgh: Printed for G. Hamilton and J. Balfour, 1760.Google Scholar
Macpherson, James. Temora, an Ancient Epic Poem, in Eight Books: Together with Several Other Poems, Composed by Ossian, the Son of Fingal, Translated from the Galic Language, by James Macpherson. London: Printed for T. Becket and P. A. De Hondt, 1763.Google Scholar
Maginn, William, trans. Homeric Ballads. London: John W. Parker, 1850.Google Scholar
Mancoff, Debra N.Legend ‘From Life’: Cameron’s Illustrations to Tennyson’s ‘Idylls of the King.’” In Julia Margaret Cameron’s Women. Ed. Wolf, Sylvia. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1998: 87106.Google Scholar
Marsh, Katherine. “Lady Charlotte (Elizabeth) Guest.” The Camelot Project at the University of Rochester, cited October 1, 2012. http://d.lib.rochester.edu/camelot/creator/charlotte-elizabeth-guest.Google Scholar
Martens, Britta. Browning, Victorian Poetics and the Romantic Legacy: Challenging the Personal Voice. Farnham: Ashgate, 2011.Google Scholar
Martin, Alison E.The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century.” In Translating Women. Ed. von Flotow, Luise Ottawa: University of Ottawa Press, 2011: 1135.Google Scholar
Martin, Meredith. The Rise and Fall of Meter: Poetry and English National Culture, 1860–1930. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2012.Google Scholar
Martin, Robert Bernard. With Friends Possessed: A Life of Edward FitzGerald. London and Boston: Faber and Faber, 1985.Google Scholar
Massamba, David P. B.An Assessment of the Development and Modernization of the Kiswahili Language in Tanzania.” In Language Adaptation. Ed. Coulmas, Florian. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.Google Scholar
Maynard, John. Browning’s Youth. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1977.CrossRefGoogle Scholar
Meinhold, George D.The Idylls of the King and the Mabinogion.” Tennyson Research Bulletin 1 (1969): 6163.Google Scholar
Mermin, Dorothy. “Ironic Translation in Fifine at the Fair.” Victorian Newsletter 54 (1978): 14.Google Scholar
Mersmann, Birgit, and Schneider, Alexandra. “Cultural Transmissions and the Mission of Images.” In Transmission Image: Visual Translation and Cultural Agency. Ed. Mersmann, Birgit and Schneider, Alexandra. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2009: 18.Google Scholar
Mingay, G. E.Prothero, Rowland Edmund.” In Dictionary of National Biography, vol. 45. Oxford: Oxford University Press, 2004: 471473.Google Scholar
Mitchell, P. Chalmers. Centenary History of the Zoological Society of London. London: Printed for the Society, 1929.Google Scholar
Morgan, Prys. “From a Death to a View: The Hunt for the Welsh Past in the Romantic Period.” In The Invention of Tradition. Ed. Hobsbawm, Eric and Ranger, Terence. Cambridge: Cambridge University Press, 1983: 43100.Google Scholar
Morley, Christopher. Rubaiyat of Account Overdue. New York: Gotham Book Mart, 1935.Google Scholar
“Mr. Browning’s ‘Agamemnon.’” Spectator (November 10, 1877): 14021403.Google Scholar
“Mr. Lyall’s Ancient Arabian Poetry.” Spectator (December 10, 1885): 17051706.Google Scholar
“Mrs. Cameron’s New Photographs.” Morning Post (January 11, 1875).Google Scholar
Mufti, Aamir R.Orientalism and the Institution of World Literatures.” Critical Inquiry 36.3 (2010): 458493.CrossRefGoogle Scholar
Müller, Max. “The Divine Name in the Chinese Tongue.” Sunday Magazine 10 (1881): 143.Google Scholar
Müller, Max. Letter. [Reply to “Protest of Chinese Bishops and Missionaries Against the Translation of ‘The Sacred Books of the East.’”] The Times (Thursday, December 30, 1880), p. 3, col. E.Google Scholar
Müller, Max. “Oriental Translations of the National Anthem.” Academy 723 (March 13, 1886): 183184.Google Scholar
Müller, Max. “Oriental Translations of the National Anthem [2].” Academy 725 (March 27, 1886): 220.Google Scholar
Müller, Max. “Preface to the Sacred Books of the East.” In The Upanishads: Part I. Translated by Müller, F. Max. Oxford: Clarendon Press, 1879: ixlv.Google Scholar
Müller, Max. Suggestions for the Assistance of Officers in Learning the Languages of the Seat of War in the East. London: Longman, Brown, Green, and Longmans, 1854.Google Scholar
Murray, Richard. Introduction to “Elihu Vedder’s Drawings for the Rubáiyát of Omar Khayyám. ” Smithsonian American Art Museum. http://americanart.si.edu/exhibitions/online/vedder/rubaiyatmain.html.Google Scholar
Mwana Kupona binti Msham. The Advice of Mwana Kupona upon the Wifely Duty. Translated by Werner, Alice and Hichens, William. Medstead: Azania Press, 1934.Google Scholar
“Mythology and Legends.” Monthly Review (January 1839): 2029.Google Scholar
Nasir, Sayyid Abdallah A. Al-Inkishafi: Catechism of a Soul. Translated by de Vere Allen, James. Nairobi: East African Literature Bureau, 1977.Google Scholar
Nasir, Sayyid Abdallah A. Al-Inkishafi: The Soul’s Awakening. Translated by Hichens, William. London: Sheldon Press, 1939.Google Scholar
Newman, Francis. “Essay on Poetical Translation.” Fraser’s Magazine 12.67 (July 1875): 8896.Google Scholar
Newman, Francis. Homeric Translation in Theory and Practice: A Reply to Matthew Arnold. London: Williams and Norgate, 1861.Google Scholar
Newman, Francis. The Iliad of Homer, Faithfully Translated into Unrhymed English Metre by F. W. Newman. London: Walton and Maberly, 1856.Google Scholar
Newman, Francis. The Odes of Horace: Translated into Unrhymed Metres, with Introduction and Notes. London: Walton and Maberly, 1853.Google Scholar
Nicolas, J. B. Les Quatrains de Khèyam, traduits du persan. Paris: Imprimerie Impériale, 1867.Google Scholar
Norton, Charles Eliot. “Les Quatrains de Khèyam, traduits du persan.” North American Review 109 (October 1869): 575.Google Scholar
Obey, Erica. The Wunderkammer of Lady Charlotte Guest. Bethlehem, PA: Lehigh University Press, 1997.Google Scholar
Olender, Maurice. The Languages of Paradise: Race, Religion, and Philology in the Nineteenth Century. Translated by Goldhammer, Arthur. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1992.Google Scholar
“Omar Khayyam.” New York Times (June 10, 1899); ProQuest Historical Newspapers, BR 371.Google Scholar
Page, Norman. “Larger Hopes and the New Hedonism: Tennyson and FitzGerald.” In Edward FitzGerald’s “The Rubáiyát of Omar Khayyám.” Ed. Bloom, Harold. Philadelphia: Chelsea House, 2004: 151168.Google Scholar
Paley, Fredereck Apthorp. “Browning’s Translation of the Agamemnon.” Athenaeum (October 27, 1877): 525527.Google Scholar
Payne, John. Quatrains of Omar Kheyyam of Nishapour. London: Printed for the Villon Society, 1898.Google Scholar
Pearsall, Cornelia. “Blank Verse and the Expansion of England: The Meter of Tennyson’s Demeter.” In Meter Matters. Ed. Hall, Jason David. Athens: Ohio University Press, 2011: 217236.Google Scholar
Percy, Thomas. Reliques of Ancient English Poetry: Consisting of Old Heroic Ballads, Songs, and Other Pieces of Our Earlier Poets (Chiefly of the Lyric Kind), Together with Some Few of Later Date. 3 vols. London: Printed for J. Dodsley, 1765.Google Scholar
Pereira, Nilce M.Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words.” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 53.1 (2008): 104119.Google Scholar
Peterfreund, Stuart. “Robert Browning’s Decoding of Natural Theology in ‘Caliban Upon Setebos.’Victorian Poetry 43.3 (2005): 317331.CrossRefGoogle Scholar
Phelan, Joseph. “Browning and Colonialism.” Journal of Victorian Culture 8.1 (2003): 80107.CrossRefGoogle Scholar
Phelan, Joseph. The Music of Verse: Metrical Experiment in Nineteenth-Century Poetry. New York: Palgrave Macmillan, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Phillips, D. Rhys. Lady Charlotte Guest and the Mabinogion: Some Notes on the Work and the Translator, with Extracts from Her Journals. Carmarthen: W. Spurrell and Son, 1921.Google Scholar
Plomer, William. “Edward Fitzgerald.” Lecture delivered at the first Aldeburgh Festival of Music and the Arts, June 1948. Orpheus 2 (1949): 5772.Google Scholar
Plotkin, Cary H. The Tenth Muse: Victorian Philology and the Genesis of the Poetic Language of Gerard Manley Hopkins. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1989.Google Scholar
Popovič, Anton. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, 1976.Google Scholar
Porter, Andrew, ed. The Nineteenth Century. The Oxford History of the British Empire, vol. 3. Oxford: Oxford University Press, 1999.Google Scholar
Poston, Lawrence III. “The Argument of the Geraint–Enid Books in Idylls of the King.” Victorian Poetry 2 (1964): 269275.Google Scholar
Pound, Ezra. Cathay. London: Elkin Mathews, 1915.Google Scholar
Pound, Ezra. “Guido’s Relations” (1929). Reprinted in The Translation Studies Reader. Ed. Venuti, Lawrence (New York: Routledge, 2000): 2633.Google Scholar
Priestley, F. E. L. Language and Structure in Tennyson’s Poetry. London: Deutsch, 1973.Google Scholar
Prins, Yopie. Ladies’ Greek: Translations of Tragedy. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2015.Google Scholar
Prins, Yopie. “Metrical Translation: Nineteenth-Century Homers and the Hexameter Mania.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation. Ed. Bermann, Sandra and Wood, Michael. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2005: 229256.CrossRefGoogle Scholar
Prins, Yopie. Victorian Sappho. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1999.CrossRefGoogle Scholar
Prins, Yopie. “‘Violence Bridling Speech’: Browning’s Translation of Aeschylus’ Agamemnon.” Victorian Poetry 27.3–4 (1989): 151170.Google Scholar
“Protest of Chinese Bishops and Missionaries Against the Translation of ‘The Sacred Books of the East.’” The Times (Thursday, December 30, 1880), p. 3, col. E.Google Scholar
[Prothero, Roland Edmund] “Sir Charles Bowen’s Translation of Virgil.” Edinburgh Review 167 (April 1888): 448481.Google Scholar
Raguet, Christine. “Terror Foreign or Familiar-Pleasure on the Edge: Translating A Tale of Two Cities into French.” Dickens Quarterly 26.3 (2009): 175186.Google Scholar
Rambelli, Paolo. “Pseudotranslations, Authorship and Novelists in Eighteenth-Century Italy.” In Translating Others, vol. 1. Ed. Hermans, Theo. Manchester: St. Jerome, 2006: 181210.Google Scholar
Razavi, Mehdi Amin. The Wine of Wisdom: The Life, Poetry and Philosophy of Omar Khayyam. Oxford: Oneworld, 2005.Google Scholar
Reed, John R.Tennyson, Browning, and the Victorian Idyll.” Studies in Browning and His Circle 9.1 (1981): 2731.Google Scholar
Rees, William Jenkins. Lives of the Cambro British Saints. London: Longman; Abergavenny: J. H. Morgan, 1853.Google Scholar
Reynolds, Matthew. “Browning and Translationese.” Essays in Criticism 53.2 (2003): 97128.CrossRefGoogle Scholar
Reynolds, Matthew. The Poetry of Translation: From Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. Oxford: Oxford University Press, 2011.CrossRefGoogle Scholar
Reynolds, Matthew. The Realms of Verse: English Poetry in a Time of Nation-Building. Oxford: Oxford University Press, 2001.Google Scholar
Reynolds, Matthew. Richards, Thomas. Antiquæ Linguæ Britannicæ Thesaurus: A Welsh and English Dictionary. Trefriw: I. Davies, 1815.Google Scholar
Richards, Thomas. The Imperial Archive: Knowledge and the Fantasy of Empire. London and New York: Verso, 1993.Google Scholar
Ricks, Christopher. Tennyson. 2nd edn. Basingstoke: Macmillan, 1989.CrossRefGoogle Scholar
Ridley, Matt. Nature via Nurture. London: Fourth Estate, 2003.Google Scholar
Riley, James Whitcomb. Rubáiyát of Doc Sifers. New York: The Century Co., 1897.Google Scholar
Rizzi, Andrea. “When a Text is Both a Pseudotranslation and a Translation: The Enlightening Case of Matteo Maria Boiardo (1441–1494).” In Beyond Descriptive Translation Studies. Ed. Pym, Anthony, et al. Amsterdam: Benjamins, 2008: 153162.CrossRefGoogle Scholar
Roberts, Adam. “A Source for Browning’s Agamemnon.” Victorian Poetry 29.2 (1991): 180183.Google Scholar
Robertson, David. “Re-Forming Frontier Values: The Dialect Poetry of James Whitcomb Riley.” Thalia: Studies in Literary Humor 19.1–2 (1999): 1427.Google Scholar
Robinson, Douglas. “Pseudotranslation.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Baker, Mona. New York: Routledge, 1998: 183185.Google Scholar
Robinson, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.Google Scholar
Robinson, Douglas. ed. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.Google Scholar
Robson, Catherine. Heart Beats: Everyday Life and the Memorized Poem. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2012.Google Scholar
Roscommon, Wentworth Dillon (Earl of). Essay on Translated Verse. London: Printed for Jacob Tonson, 1684.Google Scholar
Rossetti, Dante Gabriel. Dante and His Circle: With the Italian Poets Preceding Him. London: Ellis and White, 1874.Google Scholar
Rossetti, Dante Gabriel. The Early Italian Poets (1861). Ed. Purcell, Sally. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1981.CrossRefGoogle Scholar
Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia.” Literary Gazette 66 (October 1, 1859): 326.Google Scholar
Rudd, Andrew. Sympathy and India in British Literature, 1770–1830. New York: Palgrave Macmillan, 2011.CrossRefGoogle Scholar
Rudy, Jason. Electric Meters: Victorian Physiological Poetics. Athens: Ohio University Press, 2009.Google Scholar
Rudy, Jason. “Floating Worlds: Émigré Poetry and British Culture.” ELH 81.1 (2014): 325350.CrossRefGoogle Scholar
[Russell, Charles William] “German Translation of the Pickwick Papers.” Dublin Review 8.15 (1840): 160188.Google Scholar
Ryals, Clyde de L. From the Great Deep: Essays on Idylls of the King. Athens: Ohio University Press, 1967.Google Scholar
Ryals, Clyde de L. The Life of Robert Browning. Oxford: Blackwell, 1993.Google Scholar
Said, Edward. Orientalism. New York: Vintage, 1979.Google Scholar
Saintsbury, George. “The Prosody of the Nineteenth Century.” In The Cambridge History of English Literature, vol. 13. Ed. Ward, A. W. and Waller, A. R.. New York: G. P. Putnam’s Sons, 1917: 250282.Google Scholar
Scholl, Lesa. Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman: Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot. Farnham: Ashgate, 2011.Google Scholar
Scott, Walter (Sir). Minstrelsy of the Scottish Border: Consisting of Historical and Romantic Ballads, Collected in the Southern Counties of Scotland; with a Few of Modern Date, Founded upon Local Tradition. 3 vols. Edinburgh: Printed by J. Ballantyne for Longman and Rees, 1803 [2 vols. 1802].Google Scholar
Sedarat, Roger. “A Victorian Hafez?: (Re)reading the Divan in the 21st Century.” Metamorphoses: A Journal of Literary Translation 18 (2010): 205213.Google Scholar
Semah, David. “Arabic Prosody.” In The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Ed. Preminger, Alex and Brogan, T. V. F.. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1993: 9194.Google Scholar
Shakespeare, William. The Tempest. Ed. Kermode, Frank. London: Methuen, 1954.Google Scholar
Shamma, Tarek. Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-Century England. Manchester: St. Jerome, 2009.Google Scholar
Shaw, W. David. The Ghost Behind the Masks: The Victorian Poets and Shakespeare. Charlottesville: University of Virginia Press, 2014.Google Scholar
Shell, Marc. “‘Prized His Mouth Open’: Mark Twain’s The Jumping Frog of Calaveras County in English, Then in French, Then Clawed Back into a Civilized Language Once More, by Patient, Unremunerated Toil.” In American Babel: Literatures of the United States from Abnaki to Zuni. Ed. Shell, Marc. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2002: 491520.Google Scholar
Shelley, Percy Bysshe. Shelley’s Poetry and Prose. Ed. Reiman, Donald H. and Fraistat, Neil. 2nd edn. New York: Norton, 2002.Google Scholar
Skeat, Walter W., ed. Aelfric’s Lives of Saints. London: Trubner, 1881.Google Scholar
Skene, William Forbes. The Four Ancient Books of Wales Containing the Cymric Poems Attributed to the Bards of the Sixth Century. Edinburgh: Edmonston and Douglas, 1868.Google Scholar
Slinn, E. Warwick. Browning and the Fictions of Identity. London: Macmillan, 1982.CrossRefGoogle Scholar
Sotheby, William, trans. The Iliad of Homer. London: John Murray, 1831.Google Scholar
Spenser, Herbert. The Faerie Queene. Ed. Hamilton, A. C.. Text ed. Yamashita, Hiroshi and Suzuki, Toshiyuki. London: Longman, 2001.Google Scholar
Spivak, Gayatri. A Critique of Postcolonial Reason: A History of the Vanishing Present. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2000.Google Scholar
Staten, Henry. “Tracking the Native Informant: Cultural Translation as the Horizon of Literary Translation.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation. Ed. Bermann, Sandra and Wood, Michael. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2005: 111126.CrossRefGoogle Scholar
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press, 1992.Google Scholar
Stephens, Meic, ed. The Oxford Companion to the Literature of Wales. Oxford: Oxford University Press, 1986.Google Scholar
Stetz, Margaret D., and Wilson, Cheryl A., eds. Michael Field and Their World. High Wycombe: Rivendale, 2007.Google Scholar
Sullivan, C. W. III, ed. The Mabinogi. New York and London: Garland, 1996.Google Scholar
Swinburne, Algernon Charles. Atalanta in Calydon. London: E. Moxon, 1865.Google Scholar
Swinburne, Algernon Charles. Letters, vol. 2. Ed. Lang, Cecil Y.. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1960.Google Scholar
Swinburne, Algernon Charles. Studies in Prose and Poetry. London: Chatto and Windus, 1894.Google Scholar
Symonds, John Addington. Essays Speculative and Suggestive. 2 vols. London: Chapman & Hall, 1890.Google Scholar
Temple, R[ichard] C[arnac]. “Oriental Translations of the National Anthem.” Academy 724 (March 20, 1886): 203.Google Scholar
Temple, R[ichard] C[arnac]. “Oriental Translations of the National Anthem [2].” Academy 727 (April 10, 1886): 256257.Google Scholar
Tennyson, Alfred. Enid and Nimuë: The True and the False. London: [s.n.], 1857.Google Scholar
Tennyson, Alfred. Idylls of the King. London: Moxon, 1859.Google Scholar
Tennyson, Alfred. Idylls of the King. Ed. Gray, J. M.. New York and Harmondsworth: Penguin, 1996.Google Scholar
Tennyson, Alfred. The Letters of Alfred Lord Tennyson. Ed. Lang, Cecil Y. and Shannon, Edgar F. Jr. 3 vols. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1987–1990.Google Scholar
Tennyson, Alfred. The Poems of Tennyson: In Three Volumes. Ed. Ricks, Christopher. 2nd edn. Harlow: Longman, 1987.Google Scholar
Tennyson, Charles. “Tennyson in North Wales in 1870?Tennyson Research Bulletin 2.3 (1974): 139141.Google Scholar
Tennyson, Hallam. Alfred Lord Tennyson: A Memoir by His Son. 2 vols. London and New York: Macmillan, 1897.Google Scholar
Terhune, Alfred McKinley. The Life of Edward FitzGerald, Translator of the “Rubáiyát of Omar Khayyám.” New Haven, Conn.: Yale University Press, 1947.Google Scholar
Thompson, Eben Frances, trans. The Quatrains of Omar Khayyam of Nishapur; Translated from the Persian into English Verse, Including Quatrains Now for the First Time So Rendered. Worcester, Mass: Commonwealth Press, 1906.Google Scholar
Thwaite, Ann. Emily Tennyson: The Poet’s Wife. London: Faber and Faber, 1996.Google Scholar
Topan, Farouk. “From Mwana Kupona to Mwamvita: Female Representations in Swahili Literature.” In Swahili Modernities. Ed. Caplan, Pat and Topan, Farouk. Trenton, NJ: Africa World Press: 213227.Google Scholar
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia: John Benjamins, 1995.CrossRefGoogle Scholar
Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980.Google Scholar
Toury, Gideon. “Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation.” Poetics Today 2.4 (1981): 927.CrossRefGoogle Scholar
Toury, Gideon. “Translation, Literary Translation, and Pseudotranslation.” Comparative Criticism: A Yearbook 6 (1984): 7385.Google Scholar
Trumpener, Katie. Bardic Nationalism: The Romantic Novel and the British Empire. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1997.CrossRefGoogle Scholar
Tucker, Herbert F. Epic: Britain’s Heroic Muse, 1790–1910. Oxford: Oxford University Press, 2008.CrossRefGoogle Scholar
Tucker, Herbert F.From Monomania to Monologue: ‘St. Simeon Stylites’ and the Rise of the Victorian Dramatic Monologue.” Victorian Poetry 22.2 (1984): 121137.Google Scholar
Tucker, Herbert F.Trials of Fiction: Novel and Epic in the Geraint and Enid Episodes from Idylls of the King.” Victorian Poetry 30.3–4 (1992): 441461.Google Scholar
Turner, Frank. Contesting Cultural Authority: Essays in Victorian Intellectual Life. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.CrossRefGoogle Scholar
Turtle, Will. “‘The Truth of Mere Transcript’: Browning’s Agamemnon.” Translation and Literature 14 (2005): 196211.CrossRefGoogle Scholar
Twain, Mark. The Jumping Frog in English, Then in French, Then Clawed Back into a Civilized Language Once More, by Patient, Unremunerated Toil. London: Moyer Bell, 1993 [1875].Google Scholar
Twain, Mark. Mark Twain’s Rubáiyát. Austin, Texas and Santa Barbara, Calif.: Jenkins/Karpeles Manuscript Library, 1983.Google Scholar
Tyrwhitt-Drake, Gerard (Sir). The English Circus and Fair-Ground. London: Methuen, 1946.Google Scholar
Tytler, Alexander Fraser (Lord Woodhouselee). Essay on the Principles of Translation. London: Printed for T. Cadell, 1791.Google Scholar
Van Allen, Elizabeth J. James Whitcomb Riley: A Life. Bloomington: Indiana University Press, 1999.Google Scholar
Venturi, Paola. “David Copperfield Conscripted: Italian Translations of the Novel.” Dickens Quarterly 26.4 (2009): 234247.Google Scholar
Venuti, Lawrence. “Translation as Cultural Politics: Régimes of Domestication in English.” In Critical Readings in Translation Studies. Ed. Baker, Mona. New York: Routledge, 2010: 6579.Google Scholar
Venuti, Lawrence. “Translation Studies.” In Introduction to Scholarship in Modern Languages and Literatures. Ed. Nicholls, David G.. 3rd edn. New York: Modern Language Association of America, 2007: 294311.Google Scholar
Venuti, Lawrence. “Translation, Community, Utopia.” The Translation Studies Reader: New York: Routledge, 2000: 468488.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd edn. New York: Routledge, 2008.Google Scholar
Venuti, Lawrence. ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000.CrossRefGoogle Scholar
Virgil in English Verse.” Macmillan’s Magazine 57 (November 1887–April 1888): 276284.Google Scholar
Viswanathan, Gauri. Masks of Conquest: Literary Studies and British Rule in India. New York: Columbia University Press, 1989.Google Scholar
Waddington, Samuel, ed. The Sonnets of Europe: A Volume of Translations Selected and Arranged with Notes by Samuel Waddington. London: Walter Scott, 1886.Google Scholar
[Warren, Thomas Herbert]. “The Art of Translation.” Quarterly Review 182 (1895): 324353.Google Scholar
Webb, Timothy. The Violet in the Crucible: Shelley and Translation. Oxford: Clarendon Press, 1976.Google Scholar
The Wellesley Index to Victorian Periodicals, 1824–1900. Online.Google Scholar
Wells, Carolyn. Rubáiyát of Bridge. New York and London: Harper, 1909.Google Scholar
Wells, Carolyn. Rubáiyát of a Motor Car. New York: Dodd, Mead, 1906.Google Scholar
Wells, Carolyn. ed. A Parody Anthology. New York: Scribner’s, 1904.Google Scholar
“Welsh Fiction.” Monthly Review (April 1843): 431468.Google Scholar
Werner, Alice. “The Standardization of Swahili.” Bulletin of the School of Oriental Studies 4 [1926–1928]: 428.Google Scholar
Whinfield, Edward Henry. The Quatrains of Omar Khayyám Translated into English Verse by E. H. Whinfield, MA, Late of the Bengal Civil Service. London: Trubner, 1882.Google Scholar
White, Donna R.The Further Crimes of Lady Charlotte Guest.” Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 17 (May 1–4, 1997). Ed. Larson, Heather F., Malone, Patricia A., and Radiker, Laura J.. Cambridge, Mass.: Department of Celtic Languages and Literatures, Faculty of Arts and Sciences, Harvard University: 157166.Google Scholar
Wilde, Oscar. “Sir Charles Bowen’s Virgil.” Pall Mall Gazette (November 30, 1887): 3.Google Scholar
[Wilson, John] “North’s Specimens of the British Critics, No. III, Dryden.” Blackwood’s Edinburgh Magazine 57.354 (April 1845): 503528.Google Scholar
[Wilson, John] Specimens of the British Critics. Philadelphia: Carey and Hart, 1846.Google Scholar
Wise, Julie. “Michael Field’s Translations into Verse.” In Michael Field and Their World. Ed. Stetz, Margaret D. and Wilson, Cheryl A.. High Wycombe: Rivendale, 2007: 203210.Google Scholar
Wolf, Sylvia, ed. Julia Margaret Cameron’s Women. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1998.Google Scholar
Woolf, Virginia. “Character in Fiction.” In Virginia Woolf: Selected Essays. Ed. Bradshaw, David. Oxford: Oxford University Press, 2009.Google Scholar
Woolford, John. “The Genesis of Balaustion’s Adventure.” Victorian Poetry 50.4 (2012): 563581.CrossRefGoogle Scholar
Woolford, John. “The Protean Precursor: Browning and Edward Fitzgerald.” Victorian Literature and Culture 24 (1996): 313332.CrossRefGoogle Scholar
Worsley, Philip Stanhope. The Odyssey of Homer. Edinburgh and London: William Blackwood, 1861–1862.Google Scholar
Worth, Aaron. “‘’Thinketh’: Browning and Other Minds.” Victorian Poetry 50.2 (2012): 127146.CrossRefGoogle Scholar
Wright, Herbert G.Tennyson and Wales.” Essays and Studies 14. Oxford: Clarendon Press, 1929. 71103.Google Scholar
Wright, Ichabod Charles. Letter to the Dean of Canterbury, on the Homeric Lectures of Matthew Arnold. London and Cambridge: Macmillan, 1864.Google Scholar
Wright, Ichabod Charles. trans. The Iliad of Homer. Cambridge: Macmillan, 1859–1864.Google Scholar
Yahalom, Shelly. “Le Système littéraire en état de crise: Contacts inter-systémiques et comportement traductionnel.” Poetics Today 2.4 (1981): 143160.CrossRefGoogle Scholar
Young, Robert J. C. Colonial Desire: Hybridity in Theory, Culture, and Race. London: Routledge, 1995.Google Scholar
Zlotnick, Susan. “Domesticating Imperialism: Curry and Cookbooks in Victorian England.” Frontiers: A Journal of Women Studies 16.2/3 (1996): 5168.CrossRefGoogle Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Bibliography
  • Annmarie Drury, Queens College, City University of New York
  • Book: Translation as Transformation in Victorian Poetry
  • Online publication: 05 May 2015
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139941495.009
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Bibliography
  • Annmarie Drury, Queens College, City University of New York
  • Book: Translation as Transformation in Victorian Poetry
  • Online publication: 05 May 2015
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139941495.009
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Bibliography
  • Annmarie Drury, Queens College, City University of New York
  • Book: Translation as Transformation in Victorian Poetry
  • Online publication: 05 May 2015
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139941495.009
Available formats
×