Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-84b7d79bbc-dwq4g Total loading time: 0 Render date: 2024-07-26T08:10:11.401Z Has data issue: false hasContentIssue false

5 - The Acquisition of French

Published online by Cambridge University Press:  31 March 2017

Get access

Summary

AS THE SPECULUM Vitae reminds us, French was not a language restricted to ‘þei þat haue it of scole tane’; as a language which in the thirteenth and early fourteenth centuries occupied a liminal space between true vernacular and artificially learned prestige language, it was not limited to a specific educational sphere. The question of how English people acquired French in the decades and centuries following the Norman Conquest, and at what point, and for what social groups, it became an artificially learned second language, has been debated at length by scholars. This in turn raises the question of how those engaged in French > English translation during this period acquired their language skills.

In previous chapters we have seen how the shifting status of French in England is reflected in depictions of the language in prologues, from allusions to its associations with a particular social class in the thirteenth-century Of Arthour and of Merlin's ‘Freynsche vse þis gentil man | Ac euerich Inglische Inglische can’, through anxieties expressed about the cultural dominance of ‘Frankis rimes’ in the Cursor Mundi (c. 1300), to less defensive, more distancing characterisations of French in the late fourteenth century as a language of ‘queynt termes’ (The Testament of Love) from ‘þe lond of France’ (King and Four Daughters). The present chapter explores the educational context of the changing role of French, discussing the various methods by which French was learned in England during the thirteenth, fourteenth and fifteenth centuries, and considering how this might have affected ways in which the language was understood and used by those wishing to translate it into English.

The study of translation foregrounds the issue that the ‘acquisition of French’ during the period in question was a complex issue taking many different forms. The issue of active versus passive competence is crucial; active competence can be defined as the ability to speak or compose in a language, with passive competence being the ability to read or understand it when one hears it.

Type
Chapter
Information
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2016

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×