Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-84b7d79bbc-x5cpj Total loading time: 0 Render date: 2024-07-31T10:15:03.518Z Has data issue: false hasContentIssue false

3 - Ezra Pound's American Scenes: Henry James and the Labour of Translation

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2012

Daniel Katz
Affiliation:
University of Warwick
Get access

Summary

“Twenty-five years ago ‘one’ came to England to escape Ersatz;” Ezra Pound explained in 1933, precisely twenty-five years after having moved to England himself. He continued as follows: “that is to say, whenever a British half-wit expressed an opinion, some American quarter-wit rehashed it in one of the ‘respectable’ American organs” (Selected Prose, 227). The irony, if not particularly subtle, still bears examination. If America, in accordance with the oldest of new-world, expatriate tropes, lags behind England in terms of culture, still one goes to the latter not to shun imitation and obtain the authentic cultural value, but rather to encounter the authentic cultural idiocy. One goes to England not for the cure, but rather to treat the heart of the disease instead of a far-flung symptom. Indeed, the word “organs” above needs to be read in all its corporeal and corporatist connotations, as Pound's very next sentence is, “Disease is more contagious than health” (227). Still, Pound's equating of England with the thing itself, the original and authentic rather than the derivation, imitation, and repetition, is unequivocal. No less so is the recourse to a foreign language for a word that expresses the secondary. As is so often the case for Pound, terminological precision demands a term which, neologism or foreign loan word, implies nothing so much as catachresis. “Ersatz” is nothing but the ersatz of a missing English word, invoked in a discussion of English authenticity. Language, authenticity, the foreign, and the question of origins are all neatly woven together here.

Type
Chapter
Information
American Modernism's Expatriate Scene
The Labour of Translation
, pp. 53 - 70
Publisher: Edinburgh University Press
Print publication year: 2007

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×