Book contents
- Frontmatter
- Preface
- Contents
- List of literature
- Rules for pronunciation and abbreviations
- Alphabetical Index
- German words in Schultz' texts
- CHAPTER I Finite verb
- CHAPTER II Character of the Arawak words
- CHAPTER III Infinite verb
- CHAPTER IV Auxiliary verb a
- CHAPTER V Intensives, conjunctions, etc.
- CHAPTER VI K; B
- CHAPTER VII F; P; B
- CHAPTER VIII M
- CHAPTER IX N
- CHAPTER X D
- CHAPTER XI T
- CHAPTER XII Formation of verbs, etc.
- CHAPTER XIII L; R
- CHAPTER XIV H
- CHAPTER XV S
- CHAPTER XVI Vowels, diphotongs; colours
- CHAPTER XVII Classes of utterances; numerals
- CHAPTER XVIII Man
- CHAPTER XIX Foreign words. Arawak and Arawak-Maipure
- CHAPTER XX Origins of the Arawak language
- APPENDIX: Information collected in Surinam in 1907 and in 1928
- Frontmatter
- Preface
- Contents
- List of literature
- Rules for pronunciation and abbreviations
- Alphabetical Index
- German words in Schultz' texts
- CHAPTER I Finite verb
- CHAPTER II Character of the Arawak words
- CHAPTER III Infinite verb
- CHAPTER IV Auxiliary verb a
- CHAPTER V Intensives, conjunctions, etc.
- CHAPTER VI K; B
- CHAPTER VII F; P; B
- CHAPTER VIII M
- CHAPTER IX N
- CHAPTER X D
- CHAPTER XI T
- CHAPTER XII Formation of verbs, etc.
- CHAPTER XIII L; R
- CHAPTER XIV H
- CHAPTER XV S
- CHAPTER XVI Vowels, diphotongs; colours
- CHAPTER XVII Classes of utterances; numerals
- CHAPTER XVIII Man
- CHAPTER XIX Foreign words. Arawak and Arawak-Maipure
- CHAPTER XX Origins of the Arawak language
- APPENDIX: Information collected in Surinam in 1907 and in 1928
Summary
The m everywhere indicates something like “hesitating”, “humble”, “mild”.
As a negative or privative prefix: m(a)-, §§ 10, 28 d).
As “uncertain”: ma, §§ 5, 28 f), 29 b), 32, 33, 138, ma-in, § 35, mo-tu, § 36.
Expressing surprise: § 136 e) 3), and perhaps also the following:
a) ma(n), S. u-mâ(n), every, all, entirely, the duration is indicated by the long a.
kasakabo ma n-a goba naii temple o-loko, and they, continuing daily with one accord in the temple, kasakabo ma-n-tu bia n na-sa-sia-no o-mun, for perpetual generations (Gen. IX, 12), kenbena, h-adeka, kasakabo ma-n ho-ma di, and, lo, I am with you alway, l-ici lo-iyu mi-ci ausa goba Jerusalem mun i-ro wiwa ma-n, passover ifirokoro ka, now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover, origa-hu ma-n kasakabo ma-n, [with prayers] night and day;
S. lu-ma-re lü-kkürküa u-man, and (with him) all his kindred, manswa-ttu k-amonaika-hü ku a-ussa Egypten u-hurruru u-mân, Channan u-hururu mâ baddia, and great affliction (came over all the land of Egypt and Chanaan);
Sm. da-man, I quite (bú-, lú-, tú-), wá-mân, we quite, or each one of us (hú-, ná-);
b) -ma-kwa, all, see § 120 a) 5).
c) -no-ma, a group, see § 158 a).
- Type
- Chapter
- Information
- The Arawak Language of Guiana , pp. 112 - 117Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2009First published in: 1928