Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Note on Spelling, Translation and Transliteration
- Abbreviations
- Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation
- 1 Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation
- 2 ‘Representing by Means of Scenes’: Translating Voices
- 3 ‘The queerest sense of echo’, or Translating Imprudent Movables
- 4 Editors’ Choice: Craftsmanship and the Marketplace
- 5 Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of ‘Life’
- Conclusion: Only Inter-connect? Translation, Transaction, Interaction
- Bibliography
- Index
Frontmatter
Published online by Cambridge University Press: 05 August 2016
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Note on Spelling, Translation and Transliteration
- Abbreviations
- Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation
- 1 Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation
- 2 ‘Representing by Means of Scenes’: Translating Voices
- 3 ‘The queerest sense of echo’, or Translating Imprudent Movables
- 4 Editors’ Choice: Craftsmanship and the Marketplace
- 5 Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of ‘Life’
- Conclusion: Only Inter-connect? Translation, Transaction, Interaction
- Bibliography
- Index
Summary
![Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'](https://static.cambridge.org/content/id/urn%3Acambridge.org%3Aid%3Abook%3A9780748682829/resource/name/firstPage-9780748682829pre_pi-iv_CBO.jpg)
- Type
- Chapter
- Information
- Translation as CollaborationVirginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky, pp. i - ivPublisher: Edinburgh University PressPrint publication year: 2014