Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Note on Spelling, Translation and Transliteration
- Abbreviations
- Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation
- 1 Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation
- 2 ‘Representing by Means of Scenes’: Translating Voices
- 3 ‘The queerest sense of echo’, or Translating Imprudent Movables
- 4 Editors’ Choice: Craftsmanship and the Marketplace
- 5 Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of ‘Life’
- Conclusion: Only Inter-connect? Translation, Transaction, Interaction
- Bibliography
- Index
5 - Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of ‘Life’
Published online by Cambridge University Press: 05 August 2016
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Note on Spelling, Translation and Transliteration
- Abbreviations
- Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation
- 1 Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation
- 2 ‘Representing by Means of Scenes’: Translating Voices
- 3 ‘The queerest sense of echo’, or Translating Imprudent Movables
- 4 Editors’ Choice: Craftsmanship and the Marketplace
- 5 Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of ‘Life’
- Conclusion: Only Inter-connect? Translation, Transaction, Interaction
- Bibliography
- Index
Summary
‘The Boswell formula’
There is but a slight shift in scale from the tangents and montage of facts in the composition of a single life-story to a sense of how modes of composition, philosophies of being, and thinking through translation could converge in a sharpened sense of biography's power to capture the dynamic pulse of life in the making. S. P. Rosenbaum observes that in Bloomsbury circles, the very Tolstoyan question, ‘What is art?’, would be met by the quintessentially Bloomsbury quip, ‘What isn't?’ (Rosenbaum 1987: 9). The same could presumably be said of the equally Tolstoyan question, ‘What is life?’, such as Virginia Woolf, in a very Tolstoyan moment, was asking in 1938: ‘My God, how does one write a Biography? Tell me. I'm fairly distracted with Fry papers. How can one deal with facts – so many and so many and so many? Or ought one, as I incline, to be purely fictitious? And what is a life?’ (LVW 6: 226).
While this particular example comes later in her career, when more directly Russian-inspired interfaces or experimentalism had been superseded, the question harks back to Woolf's most vividly Russian-inspired era:
Life dominates Tolstoy as the soul dominates Dostoevsky. There is always at the centre of all the brilliant and flashing petals of the flower this scorpion, ‘Why live?’ There is always at the centre of the book some Olenin, or Pierre, or Levin who gathers into himself all experience, turns the world round between his fingers, and never ceases to ask, even as he enjoys it, what is the meaning of it, and what should be our aims. (EVW 4: 189)
Whether musing on existential questions of life, transposing former theological constructs into a new quest for the transcendent or numinous, or rereading a single life in the light of a ‘new spirit’ or nascent psychoanalysis, experiments in ‘new biography’ were very much a sign of the times.
- Type
- Chapter
- Information
- Translation as CollaborationVirginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky, pp. 141 - 170Publisher: Edinburgh University PressPrint publication year: 2014