Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Note on Spelling, Translation and Transliteration
- Abbreviations
- Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation
- 1 Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation
- 2 ‘Representing by Means of Scenes’: Translating Voices
- 3 ‘The queerest sense of echo’, or Translating Imprudent Movables
- 4 Editors’ Choice: Craftsmanship and the Marketplace
- 5 Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of ‘Life’
- Conclusion: Only Inter-connect? Translation, Transaction, Interaction
- Bibliography
- Index
3 - ‘The queerest sense of echo’, or Translating Imprudent Movables
Published online by Cambridge University Press: 05 August 2016
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Note on Spelling, Translation and Transliteration
- Abbreviations
- Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation
- 1 Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation
- 2 ‘Representing by Means of Scenes’: Translating Voices
- 3 ‘The queerest sense of echo’, or Translating Imprudent Movables
- 4 Editors’ Choice: Craftsmanship and the Marketplace
- 5 Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of ‘Life’
- Conclusion: Only Inter-connect? Translation, Transaction, Interaction
- Bibliography
- Index
Summary
[s]peculating about all kinds of things that may happen in the spacious margin that lies on either side of Dostoevsky's page.
(EVW 2: 166)What happens when ‘strangeness kindles’? The intriguing notion comes from Woolf's reading notes on The Possessed: ‘all this strangeness can kindle at last into something [wild] & poetic’ (Rubenstein 2009: 173). The passage Woolf is referring to evokes a rush of compassion felt by Mavriky Nikolaevitch Drozdov when he sees Liza running outside:
He saw the woman for whom he had such reverent devotion running madly across the fields, at such an hour, in such weather, with nothing over her dress, the gay dress she wore the day before now crumpled and muddy from her fall. He could not utter a word; he took off his greatcoat, and with trembling hands put it round her shoulders. (Dostoevsky 1936: 546)
Woolf's empathic response to the woman running in the fields seen through Drozdov's eyes is a fine example of how the reading notebooks reveal not so much what Mansfield and Woolf were reading, but their speculations as they read, interwoven with full or half-echoed quotes that point to the moment in the text that triggered their imaginative response. What strikes the contemporary reader who then rereads the Russian texts with their notebooks at hand is how rarely these notes refer to protagonists, plot or the overall dynamics; instead, they are notes from within, occupying the marginal, emotional spaces of the texts. They seize almost systematically on minor characters and fleeting details that a more voraciously plot-focused reader may not even notice, such as the little detail from The Possessed quoted above. These are the ‘spacious margins’ to be explored now, looking from the inside at the ‘dim and populous underworlds’ (EVW 2: 85) being re-enacted through translation. I see such marginal echoes, where ‘strangeness’ is allowed to kindle, as a fine illustration of translation's power as an ‘imprudent moveable’ – giving a Mansfieldian edge to ‘mutable mobile’ theories that contemporary translation critics use to illustrate translation's power to question and deflect textual agency.
- Type
- Chapter
- Information
- Translation as CollaborationVirginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky, pp. 83 - 110Publisher: Edinburgh University PressPrint publication year: 2014