Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-84b7d79bbc-x5cpj Total loading time: 0 Render date: 2024-07-31T10:12:46.312Z Has data issue: false hasContentIssue false

6 - Jack Spicer's After Lorca: Translation as Delocalization

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2012

Daniel Katz
Affiliation:
University of Warwick
Get access

Summary

Jack Spicer—poet, bohemian, linguist, alcoholic, and early gay-rights activist—died of alcohol poisoning in San Francisco in 1965, at the age of forty. It is reported that his penultimate words, uttered in agony on his deathbed, were: “My vocabulary did this to me.” His inclusion in a study of expatriate Modernists may seem anomalous. Not only was he not an expatriate, he hardly even crossed the borders of the United States. Moreover, born in 1925, he is usually grouped with the “New American Poetry” poets, and more specifically, the San Francisco Renaissance coterie, which consisted largely of former students of the University of California at Berkeley, like Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser, and refugees from the experimental Black Mountain College, where Charles Olson had been rector. What I hope to demonstrate here, however, is the extent to which his aggressively regionalist poetics, in its dialectic with an “Outside” enacted notably through translation, is a clear inheritance of the expatriate modernists of the previous generation. Writing Spicer into the network of issues we have been studying is not meant to imply a seamless appurtenance to “modernism,” but rather to stress how any “post-modernism” invoked regarding his work must mean a deep critical dialogue with those predecessors. In Spicer, the typically modernist double engagement with the foreign, implying a new elaboration of the domestic, could be said to come home. Spicer posits translation as central to his project in a manner wholly deriving from Pound, while his emphasis on the “Outside,” on a regional grounding established through the necessity of its negation, jibes with much of what we have seen in our examination of Stein.

Type
Chapter
Information
American Modernism's Expatriate Scene
The Labour of Translation
, pp. 118 - 139
Publisher: Edinburgh University Press
Print publication year: 2007

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×