Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-swr86 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-18T05:36:20.667Z Has data issue: false hasContentIssue false

3 - Narrative Transformations in the Old Norse and Middle English Versions of Le Chevalier au Lion (or Yvain)

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2012

Sif Rikhardsdottir
Affiliation:
University of Iceland
Get access

Summary

The spread and diffusion of the romance genre throughout Western Europe signals one of the more significant cultural expansions in the Middle Ages. The fact that this development took place by means of books containing within them the tenets of courtly ideology makes it all the more unique. In the centuries following the rise of the French romance, the genre became known in both translations and original compositions throughout medieval Europe. The courtly ideology embedded within these works had an impact upon the social structures of the receiving communities in both manifest and hidden ways. The matter and form of the romance influenced the way in which authors and audiences came to view literature and its role within their social structures.

The significance of the French romance within medieval literary history has been amply recognised. The cultural encounter between native traditions and the new literary form being imported has, however, attracted less attention. This is particularly relevant to medieval England, where Anglo-Norman and French romances were being reproduced in the native vernacular some centuries after their original appearance. Similarly, the extensive translations along with the subsequent copying of French courtly literature in Scandinavia have commonly been dismissed as inferior reproductions of an original genre. They have suffered from the comparison to native literary productions and have frequently been blamed for a degeneration of the Icelandic literary tradition. What has not been taken into account is the fact that the widespread copying of those imported texts alongside that of the native literature speaks volumes about the interest and literary habits of those reading communities.

Type
Chapter
Information
Medieval Translations and Cultural Discourse
The Movement of Texts in England, France and Scandinavia
, pp. 76 - 112
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×